TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:28:50 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 586《思益梵天所問經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 586《tư ích phạm thiên sở vấn Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 思益梵天所問經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 586 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 思益梵天所問經卷第四 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ     姚秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Diêu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch   稱歎品第十二(丹無此品名)   xưng thán phẩm đệ thập nhị (đan vô thử phẩm danh ) 爾時釋、梵、四天王俱在會中, nhĩ thời thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương câu tại hội trung , 即以天花散於佛上而作是言:「世尊!若善男子、善女人聞 tức dĩ thiên hoa tán ư Phật thượng nhi tác thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn 文殊師利說是法,有信解者, Văn-thù-sư-lợi thuyết thị pháp ,hữu tín giải giả , 當知是人能破魔怨。所以者何?文殊師利今所說法, đương tri thị nhân năng phá ma oán 。sở dĩ giả hà ?Văn-thù-sư-lợi kim sở thuyết pháp , 能破一切邪見妄想。 năng phá nhất thiết tà kiến vọng tưởng 。 世尊!若善男子、善女人聞是法不驚不怖,當知是人不從小功德來。 Thế Tôn !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân văn thị pháp bất kinh bất bố ,đương tri thị nhân bất tùng tiểu công đức lai 。 若是經所在之處, nhược/nhã thị Kinh sở tại chi xứ/xử , 當知此處則為諸佛擁護受用。若聞是經處,當知此處轉於法輪。 đương tri thử xứ tức vi/vì/vị chư Phật ủng hộ thọ dụng 。nhược/nhã văn thị Kinh xứ/xử ,đương tri thử xứ chuyển ư Pháp luân 。 是經在所住處——聚落、村邑、山林、曠野、塔寺、僧坊、 thị Kinh tại sở trụ xứ ——tụ lạc 、thôn ấp 、sơn lâm 、khoáng dã 、tháp tự 、tăng phường 、 經行之處——諸魔、外道、貪著之人不能侵嬈。 kinh hành chi xứ/xử ——chư ma 、ngoại đạo 、tham trước chi nhân bất năng xâm nhiêu 。 世尊!若人多供養過去諸佛, Thế Tôn !nhược/nhã nhân đa cúng dường quá khứ chư Phật , 乃能得聞如是經典。世尊!我等於此經中得智慧光明, nãi năng đắc văn như thị Kinh điển 。Thế Tôn !ngã đẳng ư thử Kinh trung đắc trí tuệ quang minh , 而不能得報佛及文殊師利、思益梵天之恩。 nhi bất năng đắc báo Phật cập Văn-thù-sư-lợi 、tư ích phạm thiên chi ân 。 世尊!我等所從聞經, Thế Tôn !ngã đẳng sở tùng văn Kinh , 於是法師生世尊想;我等常當隨侍說是經者, ư thị Pháp sư sanh Thế Tôn tưởng ;ngã đẳng thường đương tùy thị thuyết thị Kinh giả , 此善男子常為諸天之所擁護。若人書寫是經,讀誦、解說時, thử Thiện nam tử thường vi/vì/vị chư Thiên chi sở ủng hộ 。nhược/nhã nhân thư tả thị Kinh ,độc tụng 、giải thuyết thời , 無量諸天為聽法故來至其所。 vô lượng chư Thiên vi/vì/vị thính pháp cố lai chí kỳ sở 。 」  詠德品第十三(丹無此品名) 」  vịnh đức phẩm đệ thập tam (đan vô thử phẩm danh ) 爾時世尊讚釋、梵、四天王等大眾言:「善哉, nhĩ thời Thế Tôn tán thích 、phạm 、Tứ Thiên Vương đẳng Đại chúng ngôn :「Thiện tai , 善哉!如汝所說, Thiện tai !như nhữ sở thuyết , 若三千大千世界滿中珍寶以為一分,聞是經者所得功德以為一分, nhược/nhã tam thiên đại thiên thế giới mãn trung trân bảo dĩ vi/vì/vị nhất phân ,văn thị Kinh giả sở đắc công đức dĩ vi/vì/vị nhất phân , 福勝於彼。置是三千大千世界, phước thắng ư bỉ 。trí thị tam thiên đại thiên thế giới , 若恒河沙等十方世界滿中珍寶, nhược/nhã hằng hà sa đẳng thập phương thế giới mãn trung trân bảo , 聞是經者所得功德復勝於彼。諸善男子!若欲得功德者當聽是經, văn thị Kinh giả sở đắc công đức phục thắng ư bỉ 。chư Thiện nam tử !nhược/nhã dục đắc công đức giả đương thính thị Kinh , 欲得身色端正,欲得財富,欲得眷屬, dục đắc thân sắc đoan chánh ,dục đắc tài phú ,dục đắc quyến thuộc , 欲得自在,欲得具足天樂人樂,欲得名稱, dục đắc tự tại ,dục đắc cụ túc Thiên nhạc nhân lạc/nhạc ,dục đắc danh xưng , 欲得多聞、憶念堅固、正行威儀、戒定智慧、解達經 dục đắc đa văn 、ức niệm kiên cố 、chánh hạnh uy nghi 、giới định trí tuệ 、giải đạt Kinh 書,欲得善知識,欲得三明六通, thư ,dục đắc thiện tri thức ,dục đắc tam minh lục thông , 欲得一切善法,欲得阿耨多羅三藐三菩提, dục đắc nhất thiết thiện pháp ,dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 欲得與一切眾生樂具,欲得涅槃者,當聽是經, dục đắc dữ nhất thiết chúng sanh lạc/nhạc cụ ,dục đắc Niết Bàn giả ,đương thính thị Kinh , 受持、讀誦,如法修行,廣為人說。 thọ trì 、độc tụng ,như pháp tu hành ,quảng vi nhân thuyết 。 諸善男子!若行是經者,我不見其人不得如此具足快樂。 chư Thiện nam tử !nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị Kinh giả ,ngã bất kiến kỳ nhân bất đắc như thử cụ túc khoái lạc 。  「諸善男子!我今語汝,若人所從聞是經處,  「chư Thiện nam tử !ngã kim ngữ nhữ ,nhược/nhã nhân sở tùng văn thị Kinh xứ/xử , 若和上、若阿闍梨, nhược/nhã hòa thượng 、nhược/nhã A-xà-lê , 我不見世間供養之具能報其恩。是法出於世間, ngã bất kiến thế gian cúng dường chi cụ năng báo kỳ ân 。thị pháp xuất ư thế gian , 世間供養所不能報;是法度於世間, thế gian cúng dường sở bất năng báo ;thị pháp độ ư thế gian , 世間財物所不能報;是法無染,染污之物所不能報。 thế gian tài vật sở bất năng báo ;thị pháp vô nhiễm ,nhiễm ô chi vật sở bất năng báo 。 諸善男子!是法餘無能報,惟有一事——如說修行。 chư Thiện nam tử !thị pháp dư vô năng báo ,duy hữu nhất sự ——như thuyết tu hành 。 若人於此法中能如說行者,是名能報師恩, nhược/nhã nhân ư thử Pháp trung năng như thuyết hành giả ,thị danh năng báo sư ân , 亦為恭敬於師, diệc vi/vì/vị cung kính ư sư , 淨畢報恩;是名不空食人信施;是名順如來語、順如來教;是名越渡諸流;是名過 tịnh tất báo ân ;thị danh bất không thực/tự nhân tín thí ;thị danh thuận Như Lai ngữ 、thuận Như Lai giáo ;thị danh việt độ chư lưu ;thị danh quá/qua 諸險道;是名建立勝幢;是名能破敵陣;是 chư hiểm đạo ;thị danh kiến lập thắng tràng ;thị danh năng phá địch trận ;thị 名師子之王,無所畏故;是名象王, danh sư tử chi Vương ,vô sở úy cố ;thị danh Tượng Vương , 心柔軟故;是名牛王, tâm nhu nhuyễn cố ;thị danh ngưu vương , 外道論師無能壞故;是名醫王,能療一切眾生病故;是名無所驚怖, ngoại đạo Luận sư vô năng hoại cố ;thị danh y vương ,năng liệu nhất thiết chúng sanh bệnh cố ;thị danh vô sở kinh phố , 能說甚深法故;是名能具足捨, năng thuyết thậm thâm Pháp cố ;thị danh năng cụ túc xả , 捨諸煩惱故;是名持清淨戒,究盡善法故;是名得大忍辱, xả chư phiền não cố ;thị danh trì thanh tịnh giới ,cứu tận thiện Pháp cố ;thị danh đắc Đại nhẫn nhục , 離我、我所故;是名大精進力, ly ngã 、ngã sở cố ;thị danh Đại tinh tấn lực , 於無量劫心無倦故;是名具足禪定, ư vô lượng kiếp tâm vô quyện cố ;thị danh cụ túc Thiền định , 常念繫心住一處故;是名有大智慧, thường niệm hệ tâm trụ/trú nhất xứ/xử cố ;thị danh hữu đại trí tuệ , 善解言說諸章句故;是名有大威德, thiện giải ngôn thuyết chư chương cú cố ;thị danh hữu đại uy đức , 以無量福莊嚴身相故;是名有大威德,能蔽日月諸光明故;是名大力, dĩ vô lượng phước trang nghiêm thân tướng cố ;thị danh hữu đại uy đức ,năng tế nhật nguyệt chư quang minh cố ;thị danh Đại lực , 持佛十力故;是名大雲,能震法雷故;是名大雨, trì Phật thập lực cố ;thị danh đại vân ,năng chấn pháp lôi cố ;thị danh Đại vũ , 能滅煩惱塵故;是名為舍, năng diệt phiền não trần cố ;thị danh vi/vì/vị xá , 至涅槃故;是名大救,救生死畏故;是名燈明, chí Niết-Bàn cố ;thị danh Đại cứu ,cứu sanh tử úy cố ;thị danh đăng minh , 離無明闇故;是名歸趣, ly vô minh ám cố ;thị danh quy thú , 魔所怖者之所依故;是名眾生究竟之道;是名得位, ma sở bố/phố giả chi sở y cố ;thị danh chúng sanh cứu cánh chi đạo ;thị danh đắc vị , 坐道場故;是名已得法眼;是名見諸法如;是名知空法相;是名安住大 tọa đạo tràng cố ;thị danh dĩ đắc pháp nhãn ;thị danh kiến chư Pháp như ;thị danh tri không Pháp tướng ;thị danh an trụ Đại 悲;是名安立大慈;是名不捨一切眾生;是 bi ;thị danh an lập đại từ ;thị danh bất xả nhất thiết chúng sanh ;thị 名背於小乘;是名向於大乘;是名除捨顛倒; danh bối ư Tiểu thừa ;thị danh hướng ư Đại-Thừa ;thị danh trừ xả điên đảo ; 是名至於平等;是名入於法位;是名安住道 thị danh chí ư bình đẳng ;thị danh nhập ư pháp vị ;thị danh an trụ đạo 場;是名破壞諸魔;是名轉於法輪。 trường ;thị danh phá hoại chư ma ;thị danh chuyển ư Pháp luân 。 諸善男子!我若一劫、若減一劫, chư Thiện nam tử !ngã nhược/nhã nhất kiếp 、nhược/nhã giảm nhất kiếp , 稱揚、讚歎說是如說修行功德不可窮盡,如來之辯亦不可盡。 xưng dương 、tán thán thuyết thị như thuyết tu hành công đức bất khả cùng tận ,Như Lai chi biện diệc bất khả tận 。 」  等行品第十四(丹無此品名) 」  đẳng hạnh/hành/hàng phẩm đệ thập tứ (đan vô thử phẩm danh ) 爾時會中有天子,名不退轉, nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử ,danh Bất-thoái-chuyển , 白佛言:「世尊!所說隨法行, bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !sở thuyết Tuỳ Pháp hành , 隨法行者為何謂耶?」佛告天子:「隨法行者,不行一切法。 Tuỳ Pháp hành giả vi/vì/vị hà vị da ?」Phật cáo Thiên Tử :「Tuỳ Pháp hành giả ,bất hạnh/hành nhất thiết pháp 。 所以者何?若不行諸法,則不分別是正是邪。 sở dĩ giả hà ?nhược/nhã bất hạnh/hành chư Pháp ,tức bất phân biệt thị chánh thị tà 。 如是行者則不行善、不行不善,不行有漏、不行無漏, như thị hành giả tức bất hạnh/hành thiện 、bất hạnh/hành bất thiện ,bất hạnh/hành hữu lậu 、bất hạnh/hành vô lậu , 不行世間、不行出世間,不行有為、不行無為, bất hạnh/hành thế gian 、bất hạnh/hành xuất thế gian ,bất hạnh/hành hữu vi 、bất hạnh/hành vô vi/vì/vị , 不行生死、不行涅槃, bất hạnh/hành sanh tử 、bất hạnh/hành Niết-Bàn , 是名隨法行;若起法相者,是則不名隨法行也。若念言:『我行是法。 thị danh Tuỳ Pháp hành ;nhược/nhã khởi Pháp tướng giả ,thị tắc bất danh Tuỳ Pháp hành dã 。nhược/nhã niệm ngôn :『ngã hạnh/hành/hàng thị pháp 。 』是則戲論、不隨法行;若不受一切法, 』thị tắc hí luận 、bất Tuỳ Pháp hành ;nhược/nhã bất thọ nhất thiết pháp , 則隨法行;於一切法無憶念、無分別、無所行, tức Tuỳ Pháp hành ;ư nhất thiết Pháp vô ức niệm 、vô phân biệt 、vô sở hạnh/hành/hàng , 是名隨法行。 thị danh Tuỳ Pháp hành 。 」 爾時不退轉天子白佛言:「世尊!若能如是隨法行者,是人畢竟不復邪行。 」 nhĩ thời Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã năng như thị Tuỳ Pháp hành giả ,thị nhân tất cánh bất phục tà hành 。 所以者何?正行者名為畢竟。住邪道者無隨法行, sở dĩ giả hà ?chánh hành giả danh vi tất cánh 。trụ/trú tà đạo giả vô Tuỳ Pháp hành , 住正道者有隨法行。世尊!行正行者,無有邪法。 trụ/trú chánh đạo giả hữu Tuỳ Pháp hành 。Thế Tôn !hạnh/hành/hàng chánh hành giả ,vô hữu tà pháp 。 所以者何?諸法平等無差別故。 sở dĩ giả hà ?chư pháp bình đẳng vô sái biệt cố 。 」 爾時思益梵天謂不退轉天子:「汝於此中隨法行不?」 答言:「若 」 nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Bất-thoái-chuyển Thiên Tử :「nhữ ư thử trung Tuỳ Pháp hành bất ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã 世尊所說法中有二相者, Thế Tôn sở thuyết pháp trung hữu nhị tướng giả , 我當行隨法行;今以無二相是隨法行, ngã đương hạnh/hành/hàng Tuỳ Pháp hành ;kim dĩ vô nhị tướng thị Tuỳ Pháp hành , 於中行者及所行法俱不可得。梵天!我以不二法行隨法行, ư trung hành giả cập sở hạnh Pháp câu bất khả đắc 。phạm thiên !ngã dĩ ất nhị Pháp hành Tuỳ Pháp hành , 離諸分別故如,諸法如行,是名隨法行。 ly chư phân biệt cố như ,chư Pháp như hạnh/hành/hàng ,thị danh Tuỳ Pháp hành 。 」 思益言:「汝未曾見此佛土耶?」 天子言:「此佛土亦未曾見 」 tư ích ngôn :「nhữ vị tằng kiến thử Phật thổ da ?」 Thiên Tử ngôn :「thử Phật thổ diệc vị tằng kiến 我。」 思益言:「此佛土不能思惟、分別見與不見。 ngã 。」 tư ích ngôn :「thử Phật thổ bất năng tư tánh 、phân biệt kiến dữ bất kiến 。 」天子言:「我亦不思惟、分別曾於佛土見與不 」Thiên Tử ngôn :「ngã diệc bất tư duy 、phân biệt tằng ư Phật thổ kiến dữ bất 見。 kiến 。 」 思益言:「何人未見能見?」 答言:「一切凡夫未見聖法位。若能入者, 」 tư ích ngôn :「hà nhân vị kiến năng kiến ?」 đáp ngôn :「nhất thiết phàm phu vị kiến thánh pháp vị 。nhược/nhã năng nhập giả , 是為先所未見而見;是法位相非眼所見, thị vi/vì/vị tiên sở vị kiến nhi kiến ;thị pháp vị tướng phi nhãn sở kiến , 非耳、鼻、舌、身、意、識所知;但應隨如相——見如、眼如、乃至意如, phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý 、thức sở tri ;đãn ưng tùy như tướng ——kiến như 、nhãn như 、nãi chí ý như , 法位如亦如是。若能如是見者,是名正見。 pháp vị như diệc như thị 。nhược/nhã năng như thị kiến giả ,thị danh chánh kiến 。 」  授不退轉天子記品第十五(丹師子吼品第十九) 」  thọ/thụ Bất-thoái-chuyển Thiên Tử kí phẩm đệ thập ngũ (đan sư tử hống phẩm đệ thập cửu ) 爾時釋提桓因白佛言:「世尊!譬如賈客主 nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như cổ khách chủ 入於寶洲,其人所見皆是寶物。 nhập ư bảo châu ,kỳ nhân sở kiến giai thị bảo vật 。 如是成就不可思議功德者,有所樂說皆是法寶, như thị thành tựu bất khả tư nghị công đức giả ,hữu sở lạc/nhạc thuyết giai thị pháp bảo , 所樂說者皆是實際。所樂說者,於諸法中無所貪著, sở lạc/nhạc thuyết giả giai thị thật tế 。sở lạc/nhạc thuyết giả ,ư chư Pháp trung vô sở tham trước , 不著彼我。所樂說者,皆是真實無有顛倒。 bất trước bỉ ngã 。sở lạc/nhạc thuyết giả ,giai thị chân thật vô hữu điên đảo 。 所樂說者,過去際空,未來際不可得, sở lạc/nhạc thuyết giả ,quá khứ tế không ,vị lai tế bất khả đắc , 現在際不起見。所樂說者,不信解者得信解, hiện tại tế bất khởi kiến 。sở lạc/nhạc thuyết giả ,bất tín giải giả đắc tín giải , 信解者得解脫。所樂說者, tín giải giả đắc giải thoát 。sở lạc/nhạc thuyết giả , 破增上慢;無增上慢者自說所作已辦。所樂說者,魔不得便, phá tăng thượng mạn ;vô tăng thượng mạn giả tự thuyết sở tác dĩ biện 。sở lạc/nhạc thuyết giả ,ma bất đắc tiện , 所聽法者超度魔事。所樂說者,未生善法令生, sở thính pháp giả siêu độ ma sự 。sở lạc/nhạc thuyết giả ,vị sanh thiện Pháp lệnh sanh , 已生善法令得增長。所樂說者, dĩ sanh thiện Pháp lệnh đắc tăng trưởng 。sở lạc/nhạc thuyết giả , 已生諸煩惱令斷,未生諸煩惱令不生。所樂說者, dĩ sanh chư phiền não lệnh đoạn ,vị sanh chư phiền não lệnh bất sanh 。sở lạc/nhạc thuyết giả , 未大莊嚴者令大莊嚴,已大莊嚴者令不退轉。 vị đại trang nghiêm giả lệnh đại trang nghiêm ,dĩ đại trang nghiêm giả lệnh Bất-thoái-chuyển 。 所樂說者,不斷滅諸法而護佛法。 sở lạc/nhạc thuyết giả ,bất đoạn điệt chư Pháp nhi hộ Phật Pháp 。 世尊!以是樂說,能降伏一切外道。 Thế Tôn !dĩ thị lạc/nhạc thuyết ,năng hàng phục nhất thiết ngoại đạo 。 所以者何?一切野干不能於師子王前自現其身,況聞其吼。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết dã can bất năng ư Sư tử Vương tiền tự hiện kỳ thân ,huống văn kỳ hống 。 世尊!一切外道諸論議師不能堪忍無上師子 Thế Tôn !nhất thiết ngoại đạo chư luận nghị sư bất năng kham nhẫn vô thượng sư tử 之吼,亦復如是。」(八幅爾時佛告下,丹為梵行牢強精進品第二十)。 chi hống ,diệc phục như thị 。」(bát phước nhĩ thời Phật cáo hạ ,đan vi/vì/vị phạm hạnh lao cường tinh tấn phẩm đệ nhị thập )。 爾時不退轉天子謂釋提桓因:「憍尸迦!所言 nhĩ thời Bất-thoái-chuyển Thiên Tử vị Thích-đề-hoàn-nhân :「Kiêu-thi-ca !sở ngôn 師子吼, sư tử hống , 師子吼者為何謂耶?」 答言:「若行者說法無所貪著,是名師子吼。 sư tử hống giả vi/vì/vị hà vị da ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã hành giả thuyết Pháp vô sở tham trước ,thị danh sư tử hống 。 若行者貪著所見而有所說,是野干鳴,不名師子吼, nhược/nhã hành giả tham trước sở kiến nhi hữu sở thuyết ,thị dã can minh ,bất danh sư tử hống , 起諸邪見故。 khởi chư tà kiến cố 。 天子!汝當復說所以為師子吼者?」天子言:「憍尸迦!有所說法, Thiên Tử !nhữ đương phục thuyết sở dĩ vi/vì/vị sư tử hống giả ?」Thiên Tử ngôn :「Kiêu-thi-ca !hữu sở thuyết pháp , 乃至如來尚不貪著,何況餘法,是名師子吼。又, nãi chí Như Lai thượng bất tham trước ,hà huống dư Pháp ,thị danh sư tử hống 。hựu , 憍尸迦!如說修行名師子吼,決定說法名師子吼, Kiêu-thi-ca !như thuyết tu hành danh sư tử hống ,quyết định thuyết Pháp danh sư tử hống , 說法無畏名師子吼。又, thuyết Pháp vô úy danh sư tử hống 。hựu , 憍尸迦!若行者為不生、不滅、不出故說法,名師子吼。 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã hành giả vi ất sanh 、bất diệt 、bất xuất cố thuyết Pháp ,danh sư tử hống 。 若為無垢、無淨、無合、無散故說法,名師子吼。又, nhược/nhã vi/vì/vị vô cấu 、vô tịnh 、vô hợp 、vô tán cố thuyết Pháp ,danh sư tử hống 。hựu , 憍尸迦!師子吼名決定說一切法無我、無眾生;師子吼名決定 Kiêu-thi-ca !sư tử hống danh quyết định thuyết nhất thiết pháp vô ngã 、vô chúng sanh ;sư tử hống danh quyết định 說諸法空;師子吼名守護法故而有所說;師 thuyết chư pháp không ;sư tử hống danh thủ hộ Pháp cố nhi hữu sở thuyết ;sư 子吼名作是願言:『我當作佛, tử hống danh tác thị nguyện ngôn :『ngã đương tác Phật , 滅一切眾生苦惱。 diệt nhất thiết chúng sanh khổ não 。 』;師子吼名於清淨所須物中少欲知足;師子吼名常能不捨阿蘭若住處;師子吼名行 』;sư tử hống danh ư thanh tịnh sở tu vật trung thiểu dục tri túc ;sư tử hống danh thường năng bất xả A-lan-nhã trụ xứ ;sư tử hống danh hạnh/hành/hàng 施唱導;師子吼名不捨持戒;師子吼名等心 thí xướng đạo ;sư tử hống danh bất xả trì giới ;sư tử hống danh đẳng tâm 怨親;師子吼名常行精進不捨本願;師子吼 oán thân ;sư tử hống danh thường hạnh/hành/hàng tinh tấn bất xả Bổn Nguyện ;sư tử hống 名能除煩惱;師子吼名以智慧善知所行。 danh năng trừ phiền não ;sư tử hống danh dĩ trí tuệ thiện tri sở hạnh/hành/hàng 。 」 說是師子吼法時,三千大千世界六種震動, 」 thuyết thị sư tử hống Pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động , 百千伎樂不鼓自鳴,其大光明普照天地。 bách thiên kĩ nhạc bất cổ tự minh ,kỳ đại quang minh phổ chiếu Thiên địa 。 百千諸天踊躍歡喜言:「我等聞不退轉天子說師 bách thiên chư Thiên dõng dược hoan hỉ ngôn :「ngã đẳng văn Bất-thoái-chuyển Thiên Tử thuyết sư 子吼法,於閻浮提再見轉法輪。」 時佛微笑。 tử hống Pháp ,ư Diêm-phù-đề tái kiến chuyển pháp luân 。」 thời Phật vi tiếu 。 諸佛常法,若微笑時, chư Phật thường Pháp ,nhược/nhã vi tiếu thời , 若干百千種青、黃、赤、白、紅、紫等光,從口中出普照無量無邊世界, nhược can bách thiên chủng thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、hồng 、tử đẳng quang ,tùng khẩu trung xuất phổ chiếu vô lượng vô biên thế giới , 上過梵世蔽日月光,還繞身三匝,從頂相入。 thượng quá phạm thế tế nhật nguyệt quang ,hoàn nhiễu thân tam tạp/táp ,tùng đảnh tướng nhập 。 於是思益梵天向佛合掌, ư thị tư ích phạm thiên hướng Phật hợp chưởng , 以偈讚曰:「度一切慧最勝尊,  悉知三世眾生行, dĩ kệ tán viết :「độ nhất thiết tuệ Tối thắng tôn ,  tất tri tam thế chúng sanh hạnh/hành/hàng ,  智慧功德及解脫,  唯願演說笑因緣。  trí tuệ công đức cập giải thoát ,  duy nguyện diễn thuyết tiếu nhân duyên 。  佛慧無量無障礙,  聲聞緣覺所不及,  Phật tuệ vô lượng vô chướng ngại ,  Thanh văn Duyên giác sở bất cập ,  知眾生心隨意說,  願最上尊說笑緣。  tri chúng sanh tâm tùy ý thuyết ,  nguyện tối thượng tôn thuyết tiếu duyên 。  佛光可樂淨無穢,  普照天人蔽日月,  Phật quang khả lạc/nhạc tịnh vô uế ,  phổ chiếu Thiên Nhân tế nhật nguyệt ,  須彌鐵圍及眾山,  願無比尊說笑緣。  Tu-Di thiết vi cập chúng sơn ,  nguyện vô bỉ tôn thuyết tiếu duyên 。  大聖寂然離瞋恨,  天人瞻仰無厭足,  đại thánh tịch nhiên ly sân hận ,  Thiên Nhân chiêm ngưỡng Vô yếm túc ,  一切皆蒙得快樂,  願為分別笑因緣。  nhất thiết giai mông đắc khoái lạc ,  nguyện vi/vì/vị phân biệt tiếu nhân duyên 。  通達諸法空無我,  水沫雲露夢所見,  thông đạt chư Pháp không vô ngã ,  thủy mạt vân lộ mộng sở kiến ,  水中月影虛空相,  願以妙音說笑緣。  thủy trung nguyệt ảnh hư không tướng ,  nguyện dĩ Diệu-Âm thuyết tiếu duyên 。  離分別想諸邪見,  了空無相及無作,  ly phân biệt tưởng chư tà kiến ,  liễu không vô tướng cập vô tác ,  常樂禪定寂然法,  願說放此淨光緣。  thường lạc/nhạc Thiền định tịch nhiên Pháp ,  nguyện thuyết phóng thử Tịnh Quang duyên 。  不著文字言音聲,  說不依法及眾生,  bất trước văn tự ngôn âm thanh ,  thuyết bất y Pháp cập chúng sanh ,  彼各自謂為我說,  願神通智說笑緣。  bỉ các tự vị vi/vì/vị ngã thuyết ,  nguyện thần thông trí thuyết tiếu duyên 。  佛為醫王滅眾病,  那羅延力救世者,  Phật vi/vì/vị y vương diệt chúng bệnh ,  Na-la-diên lực cứu thế giả ,  趣舍燈明究竟道,  天人供養說笑緣。  thú xá đăng minh cứu cánh đạo ,  Thiên Nhân cúng dường thuyết tiếu duyên 。 」爾時佛告思益梵天:「汝見是不退轉天子不?」 」nhĩ thời Phật cáo tư ích phạm thiên :「nhữ kiến thị Bất-thoái-chuyển Thiên Tử bất ?」 「唯然,已見!」 「梵天!此不退轉天子從今已後, 「duy nhiên ,dĩ kiến !」 「phạm thiên !thử Bất-thoái-chuyển Thiên Tử tùng kim dĩ hậu , 過三百二十萬阿僧祇劫當得作佛, quá/qua tam bách nhị thập vạn a-tăng-kì kiếp đương đắc tác Phật , 號須彌燈王如來.應供.正遍知.明行足.善逝.世間解.無上 hiệu Tu-Di-Đăng Vương Như Lai .Ứng-Cúng .Chánh-biến-Tri .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải .vô thượng 士.調御丈夫.天人師.佛.世尊,世界名妙化, sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật .Thế Tôn ,thế giới danh diệu hóa , 劫名梵歎。其佛國土以閻浮檀金琉璃為地, kiếp danh phạm thán 。kỳ Phật quốc độ dĩ diêm phù đàn kim lưu ly vi/vì/vị địa , 純以菩薩為僧,無諸魔怨。所須之物應念即至, thuần dĩ Bồ Tát vi/vì/vị tăng ,vô chư ma oán 。sở tu chi vật ưng niệm tức chí , 佛壽無量不可計數。 Phật thọ vô lượng bất khả kế số 。 」 於是思益梵天謂不退轉天子:「如來今已授仁者記。 」 ư thị tư ích phạm thiên vị Bất-thoái-chuyển Thiên Tử :「Như Lai kim dĩ thọ/thụ nhân giả kí 。 」 天子言:「梵天!如與如、法性受記、與我受記亦復如是。 」 Thiên Tử ngôn :「phạm thiên !như dữ như 、pháp tánh thọ kí 、dữ ngã thọ kí diệc phục như thị 。 」思益言:「如、法性不可授記。 」tư ích ngôn :「như 、pháp tánh bất khả thọ kí 。 」 天子言:「如、法性不可授記者,當知一切菩薩受記亦復如是。 」 Thiên Tử ngôn :「như 、pháp tánh bất khả thọ kí giả ,đương tri nhất thiết Bồ Tát thọ kí diệc phục như thị 。 」思益言:「若如來不與汝記, 」tư ích ngôn :「nhược như lai bất dữ nhữ kí , 汝於過去諸佛所則為空住梵行。」 天子言:「若無所住是住梵行。 nhữ ư quá khứ chư Phật sở tức vi/vì/vị không trụ/trú phạm hạnh 。」 Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã vô sở trụ thị trụ/trú phạm hạnh 。 」思益言:「云何無住而住梵行?」 答言:「若不住 」tư ích ngôn :「vân hà vô trụ nhi trụ/trú phạm hạnh ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã bất trụ 欲界、不住色界、不住無色界,是住梵行。又, dục giới 、bất trụ sắc giới 、bất trụ vô sắc giới ,thị trụ/trú phạm hạnh 。hựu , 梵天!若行者不住我、不住眾生、不住壽命 phạm thiên !nhược/nhã hành giả bất trụ ngã 、bất trụ chúng sanh 、bất trụ thọ mạng 者、不住人者,是住梵行。以要言之, giả 、bất trụ nhân giả ,thị trụ/trú phạm hạnh 。dĩ yếu ngôn chi , 若不住法、不住非法,是住梵行。 nhược/nhã bất trụ pháp 、bất trụ phi pháp ,thị trụ/trú phạm hạnh 。 」 又問:「梵行者有何義?」 答言:「住不二道, 」 hựu vấn :「phạm hạnh giả hữu hà nghĩa ?」 đáp ngôn :「trụ/trú bất nhị đạo , 是梵行義!」 又問:「住不二道,為住何所?」 答言:「住不二道, thị phạm hạnh nghĩa !」 hựu vấn :「trụ/trú bất nhị đạo ,vi/vì/vị trụ/trú hà sở ?」 đáp ngôn :「trụ/trú bất nhị đạo , 是即不住一切諸法。 thị tức bất trụ nhất thiết chư pháp 。 所以者何?眾賢聖無所住、不取於法,能度諸流。 sở dĩ giả hà ?chúng hiền thánh vô sở trụ 、bất thủ ư Pháp ,năng độ chư lưu 。 」 又問:「云何為修道?」 答言:「不墮有,不墮無,亦不分別是有、是無。習如是者, 」 hựu vấn :「vân hà vi tu đạo ?」 đáp ngôn :「bất đọa hữu ,bất đọa vô ,diệc bất phân biệt thị hữu 、thị vô 。tập như thị giả , 名為修道。 danh vi tu đạo 。 」 又問:「以何法修道?」 答言:「不以見、聞、覺、知法,不以得、不以證,於一切法無相、無示, 」 hựu vấn :「dĩ hà Pháp tu đạo ?」 đáp ngôn :「bất dĩ kiến 、văn 、giác 、tri Pháp ,bất dĩ đắc 、bất dĩ chứng ,ư nhất thiết Pháp vô tướng 、vô thị , 名為修道。 danh vi tu đạo 。 」 又問:「何謂菩薩牢強精進?」 答言:「若菩薩於諸法不見一相、不見異相, 」 hựu vấn :「hà vị Bồ Tát lao cường tinh tấn ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ư chư Pháp bất kiến nhất tướng 、bất kiến dị tướng , 是名菩薩牢強精進大莊嚴也。於諸法不壞法性故, thị danh Bồ Tát lao cường tinh tấn đại trang nghiêm dã 。ư chư Pháp bất hoại pháp tánh cố , 於諸法無著、無斷、無增、無減,不見垢淨, ư chư Pháp Vô Trước 、vô đoạn 、vô tăng 、vô giảm ,bất kiến cấu tịnh , 出於法性,是名菩薩第一精進, xuất ư pháp tánh ,thị danh Bồ Tát đệ nhất tinh tấn , 所謂身無所起、心無所起。 sở vị thân vô sở khởi 、tâm vô sở khởi 。 」 於是世尊讚不退轉天子:「善哉,善哉!」讚已, 」 ư thị Thế Tôn tán Bất-thoái-chuyển Thiên Tử :「Thiện tai ,Thiện tai !」tán dĩ , 語思益梵天言:「如此天子所說:『身無所起、心無所起, ngữ tư ích phạm thiên ngôn :「như thử Thiên Tử sở thuyết :『thân vô sở khởi 、tâm vô sở khởi , 是為第一牢強精進。』梵天!我念宿世一切所行牢強精進, thị vi/vì/vị đệ nhất lao cường tinh tấn 。』phạm thiên !ngã niệm tú thế nhất thiết sở hạnh/hành/hàng lao cường tinh tấn , 持戒頭陀,於諸師長供養恭敬, trì giới Đầu-đà ,ư chư sư trường/trưởng cúng dường cung kính , 在空閑處專精行道,讀誦多聞,愍念眾生, tại không nhàn xứ chuyên tinh hành đạo ,độc tụng đa văn ,mẫn niệm chúng sanh , 給其所須;一切難行苦行慇懃精進, cấp kỳ sở tu ;nhất thiết nạn/nan hạnh/hành/hàng khổ hạnh ân cần tinh tấn , 而過去諸佛不見授阿耨多羅三藐三菩提記。 nhi quá khứ chư Phật bất kiến thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 所以者何?我住身、口、心,起精進相故。 sở dĩ giả hà ?ngã trụ/trú thân 、khẩu 、tâm ,khởi tinh tấn tướng cố 。 梵天!我後得如天子所說牢強精進故, phạm thiên !ngã hậu đắc như Thiên Tử sở thuyết lao cường tinh tấn cố , 然燈佛授我記言:『汝於來世當得作佛,號釋迦牟尼。』是故, Nhiên Đăng Phật thọ/thụ ngã kí ngôn :『nhữ ư lai thế đương đắc tác Phật ,hiệu Thích-Ca Mâu Ni 。』thị cố , 梵天!若菩薩疾欲受記,應當修習如是牢強精進, phạm thiên !nhược/nhã Bồ Tát tật dục thọ kí ,ứng đương tu tập như thị lao cường tinh tấn , 謂於諸法不起精進相。 vị ư chư Pháp bất khởi tinh tấn tướng 。 」 「世尊!何等是不起相精進?」 佛言:「三世等空精進,是名不起相精進。 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị bất khởi tướng tinh tấn ?」 Phật ngôn :「tam thế đẳng không tinh tấn ,thị danh bất khởi tướng tinh tấn 。 」 「世尊!云何為三世等空精進?」 佛言:「過去心已滅, 」 「Thế Tôn !vân hà vi tam thế đẳng không tinh tấn ?」 Phật ngôn :「quá khứ tâm dĩ diệt , 未來心未至,現在心無住;若法滅不復更起, vị lai tâm vị chí ,hiện tại tâm vô trụ ;nhược/nhã pháp diệt bất phục cánh khởi , 若未至即無生相,若無住即住實相。 nhược/nhã vị chí tức vô sanh tướng ,nhược/nhã vô trụ tức trụ/trú thật tướng 。 又實相亦無有生,若法無生則無去、來、今, hựu thật tướng diệc vô hữu sanh ,nhược/nhã Pháp vô sanh tức vô khứ 、lai 、kim , 若無去、來、今者則從本已來性常不生, nhược/nhã vô khứ 、lai 、kim giả tức tùng bổn dĩ lai tánh thường bất sanh , 是名三世等空精進,能令菩薩疾得受記。 thị danh tam thế đẳng không tinh tấn ,năng lệnh Bồ Tát tật đắc thọ kí 。  「梵天!菩薩成就如是法忍者,能了達一切法無所捨,  「phạm thiên !Bồ Tát thành tựu như thị pháp nhẫn giả ,năng liễu đạt nhất thiết pháp vô sở xả , 是名檀波羅蜜;了達一切法無漏, thị danh đàn ba-la-mật ;liễu đạt nhất thiết pháp vô lậu , 是名尸波羅蜜;了達一切法無傷, thị danh thi Ba-la-mật ;liễu đạt nhất thiết pháp vô thương , 是名羼提波羅蜜;了達一切法無所起, thị danh Sạn-đề Ba-la-mật ;liễu đạt nhất thiết pháp vô sở khởi , 是名毘梨耶波羅蜜;了達一切法平等, thị danh Tỳ-lê-da Ba-la-mật ;liễu đạt nhất thiết pháp bình đẳng , 是名禪波羅蜜;了達一切法無所分別,是名般若波羅蜜。若菩薩如是了達, thị danh Thiền Ba-la-mật ;liễu đạt nhất thiết pháp vô sở phân biệt ,thị danh Bát-nhã Ba-la-mật 。nhược/nhã Bồ Tát như thị liễu đạt , 則於諸法無增無減、無正無邪。是菩薩雖布施, tức ư chư Pháp vô tăng vô giảm 、vô chánh vô tà 。thị Bồ Tát tuy bố thí , 不求果報;雖持戒,無所貪著;雖忍辱, bất cầu quả báo ;tuy trì giới ,vô sở tham trước ;tuy nhẫn nhục , 知內外空;雖精進,知無起相;雖禪定,無所依止;雖行慧, tri nội ngoại không ;tuy tinh tấn ,tri vô khởi tướng ;tuy Thiền định ,vô sở y chỉ ;tuy hạnh/hành/hàng tuệ , 無所取相。 「梵天!菩薩成就如是法忍, vô sở thủ tướng 。 「phạm thiên !Bồ Tát thành tựu như thị pháp nhẫn , 雖示現一切所行,而無所染污。 tuy thị hiện nhất thiết sở hạnh/hành/hàng ,nhi vô sở nhiễm ô 。 是人得世間平等相,不為利衰、毀譽、稱譏、苦樂之所傾動, thị nhân đắc thế gian bình đẳng tướng ,bất vi/vì/vị lợi suy 、hủy dự 、xưng ky 、khổ lạc/nhạc chi sở khuynh động , 出過一切世間法故;不自高、不自下、不喜不慼、不 xuất quá/qua nhất thiết thế gian Pháp cố ;bất tự cao 、bất tự hạ 、bất hỉ bất Thích 、bất 動不逸、無二心、離諸緣, động bất dật 、vô nhị tâm 、ly chư duyên , 得無二法;為墮見二法眾生起大悲心,為其受身而教化之。 đắc vô nhị Pháp ;vi/vì/vị đọa kiến nhị Pháp chúng sanh khởi đại bi tâm ,vi/vì/vị kỳ thọ/thụ thân nhi giáo hóa chi 。 梵天!是名第一牢強精進,所謂得無我、空、法忍, phạm thiên !thị danh đệ nhất lao cường tinh tấn ,sở vị đắc vô ngã 、không 、pháp nhẫn , 而於眾生起大悲心,為之受身。 nhi ư chúng sanh khởi đại bi tâm ,vi/vì/vị chi thọ/thụ thân 。 」 說是牢強精進相時,八千菩薩得無生法忍,佛為受記, 」 thuyết thị lao cường tinh tấn tướng thời ,bát thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,Phật vi/vì/vị thọ kí , 皆當得阿耨多羅三藐三菩提, giai đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 各於異土得成佛道,皆同一號,號堅精進。 các ư dị độ đắc thành Phật đạo ,giai đồng nhất hiệu ,hiệu kiên tinh tấn 。 爾時大迦葉白佛言:「世尊!譬如諸大龍, nhĩ thời đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thí như chư Đại long , 若欲雨時,雨於大海;此諸菩薩亦復如是, nhược/nhã dục vũ thời ,vũ ư đại hải ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 以大法雨雨菩薩心。」 佛言:「迦葉!如汝所說, dĩ đại pháp vũ vũ Bồ Tát tâm 。」 Phật ngôn :「Ca-diếp !như nhữ sở thuyết , 諸大龍王所以不雨閻浮提者,非有悋也, chư Đại long Vương sở dĩ bất vũ Diêm-phù-đề giả ,phi hữu lẫn dã , 但以其地不堪受故。所以者何?大龍所雨,澍如車軸。 đãn dĩ kỳ địa bất kham thọ/thụ cố 。sở dĩ giả hà ?Đại long sở vũ ,chú như xa trục 。 若其雨者,是閻浮提及城邑、聚落、山林、陂池, nhược/nhã kỳ vũ giả ,thị Diêm-phù-đề cập thành ấp 、tụ lạc 、sơn lâm 、pha trì , 悉皆漂流如漂棗葉, tất giai phiêu lưu như phiêu tảo diệp , 是故大龍不雨大雨於閻浮提。如是, thị cố Đại long bất vũ Đại vũ ư Diêm-phù-đề 。như thị , 迦葉!此諸菩薩所以不雨法雨於餘眾生者,亦無悋心, Ca-diếp !thử chư Bồ-tát sở dĩ bất vũ Pháp vũ ư dư chúng sanh giả ,diệc vô lẫn tâm , 以其器不堪受如是等法。 dĩ kỳ khí bất kham thọ/thụ như thị đẳng Pháp 。 是故此諸菩薩但於甚深智慧無量大海菩薩心中,雨如是等不可思議無上法雨。 thị cố thử chư Bồ-tát đãn ư thậm thâm trí tuệ vô lượng đại hải Bồ Tát tâm trung ,vũ như thị đẳng bất khả tư nghị vô thượng pháp vũ 。 「迦葉!又如大海,堪受大雨,澍如車軸, 「Ca-diếp !hựu như đại hải ,kham thọ/thụ Đại vũ ,chú như xa trục , 不增不減;此諸菩薩亦復如是,若於一劫、若復百劫, bất tăng bất giảm ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,nhược/nhã ư nhất kiếp 、nhược phục bách kiếp , 若聽、若說,其法湛然,不增不減。 nhược/nhã thính 、nhược/nhã thuyết ,kỳ Pháp trạm nhiên ,bất tăng bất giảm 。  「迦葉!又如大海,百川眾流入其中者,  「Ca-diếp !hựu như đại hải ,bách xuyên chúng lưu nhập kỳ trung giả , 同一鹹味;此諸菩薩亦復如是,聞種種法、種種論議, đồng nhất hàm vị ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,văn chủng chủng Pháp 、chủng chủng luận nghị , 皆能信解為一空味。 giai năng tín giải vi/vì/vị nhất không vị 。 (前幅爾時大迦葉下丹本為海喻品第二十一)「迦葉!又如大海,澄淨無垢, (tiền phước nhĩ thời đại Ca-diếp hạ đan bổn vi/vì/vị hải dụ phẩm đệ nhị thập nhất )「Ca-diếp !hựu như đại hải ,trừng tịnh vô cấu , 濁水流入即皆清潔;此諸菩薩亦復如是, trược thủy lưu nhập tức giai thanh khiết ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 淨諸結恨塵勞之垢。 「迦葉!又如大海, tịnh chư kết hận trần lao chi cấu 。 「Ca-diếp !hựu như đại hải , 甚深無底;此諸菩薩亦復如是,能思惟入無量法,故名為甚深, thậm thâm vô để ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,năng tư tánh nhập vô lượng Pháp ,cố danh vi thậm thâm , 一切聲聞、辟支佛不能測,故名為無底。 nhất thiết Thanh văn 、Bích Chi Phật bất năng trắc ,cố danh vi vô để 。  「迦葉!又如大海,集無量水;此諸菩薩亦復如是,  「Ca-diếp !hựu như đại hải ,tập vô lượng thủy ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 集無量法、無量智慧,是故說諸菩薩心如大海。 tập vô lượng Pháp 、vô lượng trí tuệ ,thị cố thuyết chư Bồ-tát tâm như đại hải 。  「迦葉!又如大海,  「Ca-diếp !hựu như đại hải , 積聚種種無量珍寶;此諸菩薩亦復如是,入種種法門,集諸法寶,種種行道, tích tụ chủng chủng vô lượng trân bảo ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,nhập chủng chủng Pháp môn ,tập chư pháp bảo ,chủng chủng hành đạo , 出生無量法寶之聚。 「迦葉!又如大海, xuất sanh vô lượng pháp bảo chi tụ 。 「Ca-diếp !hựu như đại hải , 有三種寶:一者少價、二者有價、三者無價;此諸菩薩 hữu tam chủng bảo :nhất giả thiểu giá 、nhị giả hữu giá 、tam giả vô giá ;thử chư Bồ-tát 所可說法亦復如是, sở khả thuyết Pháp diệc phục như thị , 隨諸眾生根之利鈍令得解脫——有以小乘而得解脫, tùy chư chúng sanh căn chi lợi độn lệnh đắc giải thoát ——hữu dĩ Tiểu thừa nhi đắc giải thoát , 有以中乘而得解脫,有以大乘而得解脫。 「迦葉!又如大海, hữu dĩ Trung thừa nhi đắc giải thoát ,hữu dĩ Đại-Thừa nhi đắc giải thoát 。 「Ca-diếp !hựu như đại hải , 漸漸轉深;此諸菩薩亦復如是, tiệm tiệm chuyển thâm ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 向薩婆若漸漸轉深。 「迦葉!又如大海, hướng Tát bà nhã tiệm tiệm chuyển thâm 。 「Ca-diếp !hựu như đại hải , 不宿死屍;此諸菩薩亦復如是,不宿聲聞、辟支佛心, bất tú tử thi ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,bất tú Thanh văn 、Bích Chi Phật tâm , 亦不宿慳貪、毀戒、瞋恚、懈怠、亂念、愚癡之心, diệc bất tú xan tham 、hủy giới 、sân khuể 、giải đãi 、loạn niệm 、ngu si chi tâm , 亦不宿我、人、眾生之見。 「迦葉!又如劫盡燒時, diệc bất tú ngã 、nhân 、chúng sanh chi kiến 。 「Ca-diếp !hựu như kiếp tận thiêu thời , 諸小陂池、江河、泉源在前枯竭, chư tiểu pha trì 、giang hà 、tuyền nguyên tại tiền khô kiệt , 然後大海乃當消盡;正法滅時亦復如是,諸行小道正法先盡, nhiên hậu đại hải nãi đương tiêu tận ;chánh pháp diệt thời diệc phục như thị ,chư hạnh tiểu đạo chánh pháp tiên tận , 然後菩薩大海之心正法乃滅。 nhiên hậu Bồ Tát đại hải chi tâm chánh pháp nãi diệt 。 迦葉!此諸菩薩寧失身命不捨正法。 Ca-diếp !thử chư Bồ-tát ninh thất thân mạng bất xả chánh pháp 。 汝謂菩薩失正法耶?勿造斯觀。迦葉!如彼大海有金剛珠,名集諸寶, nhữ vị Bồ Tát thất chánh pháp da ?vật tạo tư quán 。Ca-diếp !như bỉ đại hải hữu Kim cương châu ,danh tập chư bảo , 乃至七日出時,火至梵世, nãi chí thất nhật xuất thời ,hỏa chí phạm thế , 而此寶珠不燒不失,轉至他方大海之中。若是寶珠在此世界, nhi thử bảo châu bất thiêu bất thất ,chuyển chí tha phương đại hải chi trung 。nhược/nhã thị bảo châu tại thử thế giới , 世界燒者無有是處;此諸菩薩亦復如是, thế giới thiêu giả vô hữu thị xứ ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 正法滅時,七邪法出,爾乃至於他方世界。 chánh pháp diệt thời ,thất tà pháp xuất ,nhĩ nãi chí ư tha phương thế giới 。 何等七?一者,外道論;二者,惡知識;三者, hà đẳng thất ?nhất giả ,ngoại đạo luận ;nhị giả ,ác tri thức ;tam giả , 邪用道法;四者,互相惱亂;五者,入邪見棘林;六者, tà dụng đạo pháp ;tứ giả ,hỗ tương não loạn ;ngũ giả ,nhập tà kiến cức lâm ;lục giả , 不修福德;七者,無有得道。此七惡出時, bất tu phước đức ;thất giả ,vô hữu đắc đạo 。thử thất ác xuất thời , 是諸菩薩知諸眾生不可得度, thị chư Bồ-tát tri chư chúng sanh bất khả đắc độ , 爾乃至於他方佛國,不離見佛、聞法、教化眾生、增長善根。 nhĩ nãi chí ư tha phương Phật quốc ,bất ly kiến Phật 、văn Pháp 、giáo hóa chúng sanh 、tăng trưởng thiện căn 。  「迦葉!又如大海,  「Ca-diếp !hựu như đại hải , 為無量眾生之所依止;此諸菩薩亦復如是, vi/vì/vị vô lượng chúng sanh chi sở y chỉ ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị , 眾生依止得三種樂:人樂、天樂、涅槃之樂。 「迦葉!又如大海, chúng sanh y chỉ đắc tam chủng lạc/nhạc :nhân lạc/nhạc 、Thiên nhạc 、Niết-Bàn chi lạc/nhạc 。 「Ca-diếp !hựu như đại hải , 鹹不可飲;此諸菩薩亦復如是,諸魔外道不能吞滅。 hàm bất khả ẩm ;thử chư Bồ-tát diệc phục như thị ,chư ma ngoại đạo bất năng thôn diệt 。 」 於是大迦葉白佛言:「世尊!大海雖深尚可測量, 」 ư thị đại Ca-diếp bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đại hải tuy thâm thượng khả trắc lượng , 此諸菩薩不可測也。 thử chư Bồ-tát bất khả trắc dã 。 」 佛告迦葉:「三千大千世界微塵猶可數知, 」 Phật cáo Ca-diếp :「tam thiên đại thiên thế giới vi trần do khả số tri , 此諸菩薩功德無量不可數也。」 爾時世尊欲重宣此事, thử chư Bồ-tát công đức vô lượng bất khả số dã 。」 nhĩ thời Thế Tôn dục trọng tuyên thử sự , 而說偈言:「譬如大海能悉受,  一切眾水無滿時, nhi thuyết kệ ngôn :「thí như đại hải năng tất thọ/thụ ,  nhất thiết chúng thủy vô mãn thời ,  此諸菩薩亦如是,  常求法利無厭足。  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  thường cầu pháp lợi Vô yếm túc 。  又如大海納眾流,  一切悉歸無損益,  hựu như đại hải nạp chúng lưu ,  nhất thiết tất quy vô tổn ích ,  此諸菩薩亦如是,  聽受深法無增減。  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  thính thọ thâm pháp vô tăng giảm 。  又如大海不受濁,  濁水流入悉清淨,  hựu như đại hải bất thọ/thụ trược ,  trược thủy lưu nhập tất thanh tịnh ,  此諸菩薩亦如是,  不受一切煩惱垢。  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  bất thọ/thụ nhất thiết phiền não cấu 。  又如大海無涯底,  此諸菩薩亦如是,  hựu như đại hải vô nhai để ,  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  功德智慧無有量,  一切眾生不能測。  công đức trí tuệ vô hữu lượng ,  nhất thiết chúng sanh bất năng trắc 。  又如大海無別異,  百川流入皆一味,  hựu như đại hải vô biệt dị ,  bách xuyên lưu nhập giai nhất vị ,  此諸菩薩亦如是,  所聽受法同一相。  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  sở thính thọ Pháp đồng nhất tướng 。  又如大海所以成,  非但為一眾生故,  hựu như đại hải sở dĩ thành ,  phi đãn vi/vì/vị nhất chúng sanh cố ,  此諸菩薩亦如是,  普為一切發道心。  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  phổ vi/vì/vị nhất thiết phát đạo tâm 。  如海寶珠名集寶,  因是寶故有眾寶,  như hải bảo châu danh tập bảo ,  nhân thị bảo cố hữu chúng bảo ,  菩薩寶聚亦如是,  從菩薩寶出諸寶。  Bồ Tát bảo tụ diệc như thị ,  tùng Bồ Tát bảo xuất chư bảo 。  如大海出三種寶,  而此大海無分別,  như đại hải xuất tam chủng bảo ,  nhi thử đại hải vô phân biệt ,  菩薩說法亦如是,  三乘度人無彼此。  Bồ-tát thuyết Pháp diệc như thị ,  tam thừa độ nhân vô bỉ thử 。  又如大海漸漸深,  此諸菩薩亦如是,  hựu như đại hải tiệm tiệm thâm ,  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  為眾生故修功德,  迴向甚深薩婆若。  vi/vì/vị chúng sanh cố tu công đức ,   hồi hướng thậm thâm Tát bà nhã 。  又如大海不宿屍,  此諸菩薩亦如是,  hựu như đại hải bất tú thi ,  thử chư Bồ-tát diệc như thị ,  發清淨心菩提願,  不宿聲聞煩惱心。  phát thanh tịnh tâm Bồ-đề nguyện ,  bất tú Thanh văn phiền não tâm 。  如大海有堅牢寶,  其寶名曰集諸寶,  như đại hải hữu kiên lao bảo ,  kỳ bảo danh viết tập chư bảo ,  劫盡燒時終不燒,  轉至他方諸佛國。  kiếp tận thiêu thời chung bất thiêu ,  chuyển chí tha phương chư Phật quốc 。  正法滅時亦如是,  堅精進者能持法,  chánh pháp diệt thời diệc như thị ,  kiên tinh tấn giả năng Trì Pháp ,  知諸眾生不可度,  轉至他方諸佛所。  tri chư chúng sanh bất khả độ ,  chuyển chí tha phương chư Phật sở 。  三千世界欲壞時,  火劫將起燒天地,  tam thiên thế giới dục hoại thời ,  hỏa kiếp tướng khởi thiêu Thiên địa ,  百川眾流在前涸,  爾時水王於後竭。  bách xuyên chúng lưu tại tiền hạc ,  nhĩ thời thủy vương ư hậu kiệt 。  行小道者亦如是,  法欲盡時在前滅,  hạnh/hành/hàng tiểu đạo giả diệc như thị ,  Pháp dục tận thời tại tiền diệt ,  菩薩勇猛不惜身,  護持正法後乃盡。  Bồ Tát dũng mãnh bất tích thân ,  hộ trì chánh pháp hậu nãi tận 。  若佛在世滅度後,  是心中法寶不滅,  nhược/nhã Phật tại thế diệt độ hậu ,  thị tâm trung pháp bảo bất diệt ,  深心清淨住是法,  以此善法修行道。  thâm tâm thanh tịnh trụ thị pháp ,  dĩ thử thiện Pháp tu hành đạo 。  百千眾生依止海,  海成非為一眾生,  bách thiên chúng sanh y chỉ hải ,  hải thành phi vi/vì/vị nhất chúng sanh ,  菩薩發心亦如是,  為度一切眾生故。  Bồ Tát phát tâm diệc như thị ,  vi/vì/vị độ nhất thiết chúng sanh cố 。  十方世界諸大海,  猶尚可得測其量,  thập phương thế giới chư đại hải ,  do thượng khả đắc trắc kỳ lượng ,  是諸菩薩所行道,  聲聞緣覺不能測。  thị chư Bồ-tát sở hạnh đạo ,  Thanh văn Duyên giác bất năng trắc 。  迦葉當知諸菩薩,  勇猛精進迴向心,  Ca-diếp đương tri chư Bồ-tát ,  dũng mãnh tinh tấn hồi hướng tâm ,  願欲作佛度眾生,  nguyện dục tác Phật độ chúng sanh ,   尚無與等何況勝? 是德寶聚如大海,  是可供養良福田,   thượng vô dữ đẳng hà huống thắng ? thị đức bảo tụ như đại hải ,  thị khả cúng dường lương phước điền ,  是為最上大醫王,  能療一切眾生病。  thị vi/vì/vị tối thượng đại y vương ,  năng liệu nhất thiết chúng sanh bệnh 。  是世歸依作救護,  洲渚燈明究竟道,  thị thế quy y tác cứu hộ ,  châu chử đăng minh cứu cánh đạo ,  能與世間無明眼,  得眼則能服甘露。  năng dữ thế gian vô minh nhãn ,  đắc nhãn tức năng phục cam lồ 。  是為世間諸法王,  是為帝釋決斷智,  thị vi/vì/vị thế gian chư pháp vương ,  thị vi/vì/vị Đế Thích quyết đoạn trí ,  是為梵王行四禪,  是為能轉梵法輪。  thị vi/vì/vị Phạm Vương hạnh/hành/hàng tứ Thiền ,  thị vi/vì/vị năng chuyển phạm Pháp luân 。  是為大智導世師,  示諸邪徑正真道,  thị vi/vì/vị đại trí đạo thế sư ,  thị chư tà kính chánh chân đạo ,  是為勇猛能破魔,  是為清淨除惱穢。  thị vi/vì/vị dũng mãnh năng phá ma ,  thị vi/vì/vị thanh tịnh trừ não uế 。  是修白法如滿月,  光明高顯猶如日,  thị tu bạch pháp như mãn nguyệt ,  quang minh cao hiển do như nhật ,  智慧超出如須彌,  猶如密雲雨甘露。  trí tuệ siêu xuất như Tu-Di ,  do như mật vân vũ cam lồ 。  是無所畏如師子,  是心調柔如象王,  thị vô sở úy như sư tử ,  thị tâm điều nhu như Tượng Vương ,  是則譬如金剛山,  一切外道不能壞。  thị tắc thí như Kim Cương sơn ,  nhất thiết ngoại đạo bất năng hoại 。  是則清淨猶如水,  是有威猛如大火,  thị tắc thanh tịnh do như thủy ,  thị hữu uy mãnh như Đại hỏa ,  是則如風無障礙,  是則如地無能動。  thị tắc như phong vô chướng ngại ,  thị tắc như địa vô năng động 。  是拔憍慢我根等,  是如藥樹無分別,  thị bạt kiêu/kiều mạn ngã căn đẳng ,  thị như dược thụ vô phân biệt ,  是持淨戒如蓮華,  是於世法無所染。  thị trì tịnh giới như liên hoa ,  thị ư thế Pháp vô sở nhiễm 。  是如優曇鉢羅華,  千萬億劫時一出,  thị như Ưu-đàm-bát-la hoa ,  thiên vạn ức kiếp thời nhất xuất ,  是為知報佛之恩,  是為不斷諸佛種。  thị vi/vì/vị tri báo Phật chi ân ,  thị vi ất đoạn chư Phật chủng 。  是為精進行大悲,  是用慈喜而超出,  thị vi/vì/vị tinh tấn hạnh/hành/hàng đại bi ,  thị dụng từ hỉ nhi siêu xuất ,  是能捨離五欲心,  是常求佛法寶財。  thị năng xả ly ngũ dục tâm ,  thị thường cầu Phật Pháp bảo tài 。  是行布施為最勝,  是持淨戒無等侶,  thị hạnh/hành/hàng bố thí vi/vì/vị tối thắng ,  thị trì tịnh giới vô đẳng lữ ,  是忍辱健無疇匹,  是勤精進無厭倦,  thị nhẫn nhục kiện vô trù thất ,  thị cần tinh tấn vô yếm quyện ,  是行禪定具神通,  能至無量諸佛土,  thị hạnh/hành/hàng Thiền định cụ thần thông ,  năng chí vô lượng chư Phật thổ ,  常見諸佛聽受法,  如其所聞為人說。  thường kiến chư Phật thính thọ Pháp ,  như kỳ sở văn vi nhân thuyết 。  是知眾生所行道,  隨其性欲根利鈍,  thị tri chúng sanh sở hạnh đạo ,  tùy kỳ tánh dục căn lợi độn ,  是名善知方便力,  是然慧燈得濟處。  thị danh thiện tri phương tiện lực ,  thị nhiên tuệ đăng đắc tế xứ/xử 。  是能善知一切法,  皆從和合因緣生,  thị năng thiện tri nhất thiết pháp ,  giai tùng hòa hợp nhân duyên sanh ,  是能決了因緣相,  離於我見樂平等。  thị năng quyết liễu nhân duyên tướng ,  ly ư ngã kiến lạc/nhạc bình đẳng 。  是能正觀於諸法,  為從何來至何所,  thị năng chánh quán ư chư Pháp ,  vi/vì/vị tùng hà lai chí hà sở ,  善知諸法無去來,  常住法性而不動。  thiện tri chư Pháp vô khứ lai ,  thường trụ pháp tánh nhi bất động 。  是見有為法皆空,  增益大悲濟眾生,  thị kiến hữu vi Pháp giai không ,  tăng ích đại bi tế chúng sanh ,  眾生妄想起眾苦,  為欲度故修行道。  chúng sanh vọng tưởng khởi chúng khổ ,  vi/vì/vị dục độ cố tu hành đạo 。  凡夫分別我我所,  行於種種諸邪見,  phàm phu phân biệt ngã ngã sở ,  hạnh/hành/hàng ư chủng chủng chư tà kiến ,  是能曉了法實相,  為斷諸見講說法。  thị năng hiểu liễu Pháp thật tướng ,  vi/vì/vị đoạn chư kiến giảng thuyết Pháp 。  無常為常不清淨,  無我謂我苦為樂,  vô thường vi/vì/vị thường bất thanh tịnh ,  vô ngã vị ngã khổ vi/vì/vị lạc/nhạc ,  凡夫顛倒貪著故,  生死前際不可知。  phàm phu điên đảo tham trước cố ,  sanh tử tiền tế bất khả tri 。  是能知此從顛倒,  無我無人無眾生,  thị năng tri thử tùng điên đảo ,  vô ngã vô nhân vô chúng sanh ,  我當如是修正道,  無常我樂及不淨。  ngã đương như thị tu chánh đạo ,  vô thường ngã lạc/nhạc cập bất tịnh 。  迦葉當知此菩薩,  我所稱讚諸功德,  Ca-diếp đương tri thử Bồ Tát ,  ngã sở xưng tán chư công đức ,  於其所行不可盡,  猶如大地舉一塵。  ư kỳ sở hạnh bất khả tận ,  do như Đại địa cử nhất trần 。  若發菩提心不退,  三千大千供養具,  nhược/nhã phát Bồ-đề tâm bất thoái ,  tam thiên Đại Thiên cúng dường cụ ,  若復有供過於是,  悉應供養如是人。  nhược/nhã phục hưũ cung/cúng quá/qua ư thị ,  tất Ứng-Cúng dưỡng như thị nhân 。  若人發心願作佛,  是則恭敬供養我,  nhược/nhã nhân phát tâm nguyện tác Phật ,  thị tắc cung kính cúng dường ngã ,  於諸去來現在佛,  亦皆恭敬供養已。  ư chư khứ lai hiện tại Phật ,  diệc giai cung kính cúng dường dĩ 。 」  建立法品第十六(丹天子授記品第二十二) 」  kiến lập pháp phẩm đệ thập lục (đan Thiên Tử thọ kí phẩm đệ nhị thập nhị ) 爾時思益梵天謂文殊師利法王子:「當請 nhĩ thời tư ích phạm thiên vị Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử :「đương thỉnh 如來護念斯經, Như Lai hộ niệm tư Kinh , 於後末世五百歲時令廣流布。」 文殊師利言:「於意云何?佛於是經, ư hậu mạt thế ngũ bách tuế thời lệnh quảng lưu bố 。」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ư ý vân hà ?Phật ư thị Kinh , 有法、有說、有示、可護念不?」 思益言:「不也。 hữu pháp 、hữu thuyết 、hữu thị 、khả hộ niệm bất ?」 tư ích ngôn :「bất dã 。 」 「梵天!是故當知,一切法無說、無示、無有護念, 」 「phạm thiên !thị cố đương tri ,nhất thiết pháp vô thuyết 、vô thị 、vô hữu hộ niệm , 是法終不可滅、不可護念。若欲護此法者, thị pháp chung bất khả diệt 、bất khả hộ niệm 。nhược/nhã dục hộ thử pháp giả , 為欲護念虛空。梵天!菩薩若言:『欲有所受法』者, vi/vì/vị dục hộ niệm hư không 。phạm thiên !Bồ Tát nhược/nhã ngôn :『dục hữu sở thọ pháp 』giả , 即非法言。所以者何?出過一切言論。 tức phi pháp ngôn 。sở dĩ giả hà ?xuất quá/qua nhất thiết ngôn luận 。 是名菩薩樂無諍訟。 thị danh Bồ Tát lạc/nhạc vô tránh tụng 。 梵天!若有菩薩於此眾中作是念:『今說是法』,當知是人即非聽法。 phạm thiên !nhược hữu Bồ Tát ư thử chúng trung tác thị niệm :『kim thuyết thị pháp 』,đương tri thị nhân tức phi thính pháp 。 所以者何?不聽法者乃為聽法。 sở dĩ giả hà ?bất thính pháp giả nãi vi/vì/vị thính pháp 。 」 梵天言:「何故說不聽法者乃為聽法?」 文殊師利言:「眼、耳、鼻、舌、身、意不 」 phạm thiên ngôn :「hà cố thuyết bất thính pháp giả nãi vi/vì/vị thính pháp ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「nhãn 、nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý bất 漏,是聽法也。所以者何?若於內六入不漏, lậu ,thị thính pháp dã 。sở dĩ giả hà ?nhược/nhã ư nội lục nhập bất lậu , 色聲香味觸法中乃為聽法。 sắc thanh hương vị xúc Pháp trung nãi vi/vì/vị thính pháp 。 」 爾時會中三萬二千天子、五百比丘、三百比丘尼、八百優婆 」 nhĩ thời hội trung tam vạn nhị thiên Thiên Tử 、ngũ bách Tỳ-kheo 、tam bách Tì-kheo-ni 、bát bách ưu bà 塞、八百優婆夷,聞文殊師利所說, tắc 、bát bách ưu-bà-di ,văn Văn-thù-sư-lợi sở thuyết , 皆得無生法忍;得是忍已作是言:「如是, giai đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;đắc thị nhẫn dĩ tác thị ngôn :「như thị , 如是!文殊師利!如仁者所說,不聽法者乃為聽法。 như thị !Văn-thù-sư-lợi !như nhân giả sở thuyết ,bất thính pháp giả nãi vi/vì/vị thính pháp 。 」爾時思益梵天問得忍諸菩薩言:「汝等豈不 」nhĩ thời tư ích phạm thiên vấn đắc nhẫn chư Bồ-tát ngôn :「nhữ đẳng khởi bất 聽是經耶?」 諸菩薩言:「如我等聽, thính thị Kinh da ?」 chư Bồ-tát ngôn :「như ngã đẳng thính , 以不聽為聽。 dĩ bất thính vi/vì/vị thính 。 」 又問:「汝等云何知是法耶?」 答言:「以不知為知。 」 hựu vấn :「nhữ đẳng vân hà tri thị pháp da ?」 đáp ngôn :「dĩ bất tri vi/vì/vị tri 。 」 又問:「汝等得何等故名為得忍?」 答言:「以一切法不可得故,我等名為得忍。 」 hựu vấn :「nhữ đẳng đắc hà đẳng cố danh vi đắc nhẫn ?」 đáp ngôn :「dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố ,ngã đẳng danh vi đắc nhẫn 。 」 思益言:「云何隨是法行?」 答言:「以不隨行故隨行。 」 tư ích ngôn :「vân hà tùy thị pháp hạnh/hành/hàng ?」 đáp ngôn :「dĩ bất tùy hạnh/hành/hàng cố tùy hạnh/hành/hàng 。 」 又問:「汝等於此法中明了通達耶?」 答言:「一切諸 」 hựu vấn :「nhữ đẳng ư thử Pháp trung minh liễu thông đạt da ?」 đáp ngôn :「nhất thiết chư 法皆明了通達,無彼我故。 Pháp giai minh liễu thông đạt ,vô bỉ ngã cố 。 」 爾時會中有天子名淨相,謂思益梵天:「若有但聞此經, 」 nhĩ thời hội trung hữu Thiên Tử danh tịnh tướng ,vị tư ích phạm thiên :「nhược hữu đãn văn thử Kinh , 佛不與受記者,我當授其阿耨多羅三藐三菩提記。 Phật bất dữ thọ kí giả ,ngã đương thọ/thụ kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 所以者何?此經不破因果、能生一切善法、 sở dĩ giả hà ?thử Kinh bất phá nhân quả 、năng sanh nhất thiết thiện pháp 、 能壞魔怨、離諸憎愛、能令眾生心得清淨、能 năng hoại ma oán 、ly chư tăng ái 、năng lệnh chúng sanh tâm đắc thanh tịnh 、năng 令信者皆得歡喜除諸瞋恨。 lệnh tín giả giai đắc hoan hỉ trừ chư sân hận 。 斯經一切善人之所修行,斯經一切諸佛之所護念, tư Kinh nhất thiết thiện nhân chi sở tu hành ,tư Kinh nhất thiết chư Phật chi sở hộ niệm , 斯經一切世間天、人、阿修羅所共守護, tư Kinh nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la sở cọng thủ hộ , 斯經決定至不退轉故,斯經不誑至道場故, tư Kinh quyết định chí Bất-thoái-chuyển cố ,tư Kinh bất cuống chí đạo tràng cố , 斯經真實能令眾生得諸佛法,斯經能轉法輪, tư Kinh chân thật năng lệnh chúng sanh đắc chư Phật Pháp ,tư Kinh năng chuyển pháp luân , 斯經能除疑悔,斯經能開聖道, tư Kinh năng trừ nghi hối ,tư Kinh năng khai Thánh đạo , 斯經求解脫者所應善聽,斯經欲得陀羅尼者所應善持, tư Kinh cầu giải thoát giả sở ưng thiện thính ,tư Kinh dục đắc Đà-la-ni giả sở ưng thiện trì , 斯經求福之人所應善說,斯經樂法之人所應善念。 tư Kinh cầu phước chi nhân sở ưng thiện thuyết ,tư Kinh lạc/nhạc Pháp chi nhân sở ưng thiện niệm 。 斯經能與快樂至於涅槃, tư Kinh năng dữ khoái lạc chí ư Niết-Bàn , 斯經若魔外道有所得人所不能斷,斯經應受供養人能隨其義, tư Kinh nhược/nhã ma ngoại đạo hữu sở đắc nhân sở bất năng đoạn ,tư Kinh ưng thọ cúng dường nhân năng tùy kỳ nghĩa , 斯經能令利根者欣悅, tư Kinh năng lệnh lợi căn giả hân duyệt , 斯經能令智慧者歡喜。斯經能與人慧,離諸見故;斯經能與人智, tư Kinh năng lệnh trí tuệ giả hoan hỉ 。tư Kinh năng dữ nhân tuệ ,ly chư kiến cố ;tư Kinh năng dữ nhân trí , 破愚癡故。斯經文辭次第善說, phá ngu si cố 。tư Kinh văn từ thứ đệ thiện thuyết , 斯經究竟善隨義說,斯經多所利益說第一義, tư Kinh cứu cánh thiện tùy nghĩa thuyết ,tư Kinh đa sở lợi ích thuyết đệ nhất nghĩa , 斯經愛樂法人之所貪惜,斯經有智之人所不能離, tư Kinh ái lạc Pháp nhân chi sở tham tích ,tư Kinh hữu trí chi nhân sở bất năng ly , 斯經施者之大藏,斯經熱惱者之清涼池, tư Kinh thí giả chi đại tạng ,tư Kinh nhiệt não giả chi thanh lương trì , 斯經能令慈者心等,斯經能令懈怠者精進, tư Kinh năng lệnh từ giả tâm đẳng ,tư Kinh năng lệnh giải đãi giả tinh tấn , 斯經能令妄念者得定,斯經能與愚者慧明。 tư Kinh năng lệnh vọng niệm giả đắc định ,tư Kinh năng dữ ngu giả tuệ minh 。 梵天!斯經一切諸佛之所貴重。 phạm thiên !tư Kinh nhất thiết chư Phật chi sở quý trọng 。 」 淨相天子說是法時,三千大千世界皆大振動。 」 tịnh tướng Thiên Tử thuyết thị pháp thời ,tam thiên đại thiên thế giới giai Đại chấn động 。 佛即讚言:「善哉,善哉!天子!如汝所說。 Phật tức tán ngôn :「Thiện tai ,Thiện tai !Thiên Tử !như nhữ sở thuyết 。 」爾時思益梵天白佛言:「世尊!是天子曾於過 」nhĩ thời tư ích phạm thiên bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Thiên Tử tằng ư quá/qua 去諸佛所聞是經耶?」 佛言:「是天子已於六十 khứ chư Phật sở văn thị Kinh da ?」 Phật ngôn :「thị Thiên Tử dĩ ư lục thập 四億諸佛所,得聞是經。 tứ ức chư Phật sở ,đắc văn thị Kinh 。 過四萬二千劫當得作佛,號寶莊嚴,國名多寶。 quá/qua tứ vạn nhị thiên kiếp đương đắc tác Phật ,hiệu bảo trang nghiêm ,quốc danh Đa-Bảo 。 於其中間有諸佛出,皆得供養亦聞是經。 ư kỳ trung gian hữu chư Phật xuất ,giai đắc cúng dường diệc văn thị Kinh 。 梵天!是諸比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷, phạm thiên !thị chư Tỳ-kheo 、Tì-kheo-ni 、ưu-bà-tắc 、ưu-bà-di , 諸天、龍、鬼神在此會中得法忍者,皆當得生多寶國土。 chư Thiên 、long 、quỷ thần tại thử hội trung đắc pháp nhẫn giả ,giai đương đắc sanh Đa-Bảo quốc độ 。 」 爾時淨相天子白佛言:「世尊!我不求菩提、不願菩提、 」 nhĩ thời tịnh tướng Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã bất cầu Bồ-đề 、bất nguyện Bồ-đề 、 不貪菩提、不樂菩提、不念菩提、不分別菩 bất tham Bồ-đề 、bất lạc/nhạc Bồ-đề 、bất niệm Bồ-đề 、bất phân biệt bồ 提, Đề , 云何如來見授記耶?」 佛告天子:「如以草木莖節枝葉投於火中, vân hà Như Lai kiến thọ kí da ?」 Phật cáo Thiên Tử :「như dĩ thảo mộc hành tiết chi diệp đầu ư hỏa trung , 而語之言:『汝等莫然!汝等莫然!』若以是語而不然者,無有是處。 nhi ngữ chi ngôn :『nhữ đẳng mạc nhiên !nhữ đẳng mạc nhiên !』nhược/nhã dĩ thị ngữ nhi bất nhiên giả ,vô hữu thị xứ 。 天子!菩薩亦如是,雖不喜樂貪著菩提, Thiên Tử !Bồ Tát diệc như thị ,tuy bất hỉ lạc tham trước Bồ-đề , 當知是人已為一切諸佛所記。 đương tri thị nhân dĩ vi/vì/vị nhất thiết chư Phật sở kí 。 所以者何?若菩薩不喜、不樂、不貪、不著、不得菩提, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã Bồ Tát bất hỉ 、bất lạc/nhạc 、bất tham 、bất trước 、bất đắc Bồ-đề , 則於諸佛必得受阿耨多羅三藐三菩提記。 tức ư chư Phật tất đắc thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」 爾時會中有五百菩薩白佛言:「世尊!我等今不求菩提、不願 」 nhĩ thời hội trung hữu ngũ bách Bồ Tát bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã đẳng kim bất cầu Bồ-đề 、bất nguyện 菩提、不喜樂菩提、不貪著菩提、不思念菩 Bồ-đề 、bất hỉ lạc Bồ-đề 、bất tham trước Bồ-đề 、bất tư niệm bồ 提、不分別菩提。」作是語已, Đề 、bất phân biệt Bồ-đề 。」tác thị ngữ dĩ , 以佛神力即見上方八萬四千諸佛, dĩ Phật thần lực tức kiến thượng phương bát vạn tứ thiên chư Phật , 授其阿耨多羅三藐三菩提記。 thọ/thụ kỳ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 爾時五百菩薩白佛言:「未曾有也。 nhĩ thời ngũ bách Bồ Tát bạch Phật ngôn :「vị tằng hữu dã 。 世尊!如來所說甚善快哉!所謂菩薩不求、不願、不貪、 Thế Tôn !Như Lai sở thuyết thậm thiện khoái tai !sở vị Bồ Tát bất cầu 、bất nguyện 、bất tham 、 不喜、不得菩提而諸佛授記。 bất hỉ 、bất đắc Bồ-đề nhi chư Phật thọ kí 。 世尊!我等今見上方八萬四千諸佛, Thế Tôn !ngã đẳng kim kiến thượng phương bát vạn tứ thiên chư Phật , 諸佛皆與我等受阿耨多羅三藐三菩提記。 chư Phật giai dữ ngã đẳng thọ/thụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」  諸天歎品第十七(丹如來神呪品第二十三) 」  chư Thiên thán phẩm đệ thập thất (đan Như Lai Thần chú phẩm đệ nhị thập tam ) 爾時文殊師利白佛言:「惟願世尊護念是 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn hộ niệm thị 法,於當來世後五百歲,廣宣流布此閻浮提, Pháp ,ư đương lai thế hậu ngũ bách tuế ,quảng tuyên lưu bố thử Diêm-phù-đề , 令得久住;又令大莊嚴善男子、善女人咸得 lệnh đắc cửu trụ ;hựu lệnh đại trang nghiêm Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hàm đắc 聞之;設魔事種種起而能不隨魔, văn chi ;thiết ma sự chủng chủng khởi nhi năng bất tùy ma , 若魔民亦不得便;以受持是經故, nhược/nhã ma dân diệc bất đắc tiện ;dĩ thọ trì thị Kinh cố , 終不退失阿耨多羅三藐三菩提。」 爾時佛告文殊師利:「如是, chung bất thoái thất A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「như thị , 如是!汝今善聽!欲令此經久住故, như thị !nhữ kim thiện thính !dục lệnh thử Kinh cửu trụ cố , 當為汝說召諸天、龍、夜叉、乾闥婆、鳩槃茶等呪術。 đương vi nhữ triệu chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、cưu bàn trà đẳng chú thuật 。 若法師誦持此呪, nhược/nhã Pháp sư tụng trì thử chú , 則能致諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽等,常隨護之。 tức năng trí chư Thiên 、long 、dạ xoa 、Càn thát bà 、A-tu-la 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、Ma hầu la già đẳng ,thường tùy hộ chi 。 是法師若行道路、若失道時、若在聚落、 thị pháp sư nhược/nhã hành đạo lộ 、nhược/nhã thất đạo thời 、nhược/nhã tại tụ lạc 、 若在空閑、若在僧房、若在宴室、若經行處、 nhược/nhã tại không nhàn 、nhược/nhã tại tăng phòng 、nhược/nhã tại yến thất 、nhược/nhã kinh hành xứ/xử 、 若在眾會,是諸神等常當隨侍衛護, nhược/nhã tại chúng hội ,thị chư Thần đẳng thường đương tùy thị vệ hộ , 益其樂說辯才。又復為作堅固憶念慧力因緣, ích kỳ lạc/nhạc thuyết biện tài 。hựu phục vi/vì/vị tác kiên cố ức niệm tuệ lực nhân duyên , 無有怨賊得其便者, vô hữu oán tặc đắc kỳ tiện giả , 使是法師行、立、坐、臥一心安詳。 sử thị pháp sư hạnh/hành/hàng 、lập 、tọa 、ngọa nhất tâm an tường 。 文殊師利!何等為呪術章句?「『欝頭隸(一) 頭頭隸(二) 摩隸(三) 遮隸(四) 麑隸(五) 梯 Văn-thù-sư-lợi !hà đẳng vi/vì/vị chú thuật chương cú ?「『uất đầu lệ (nhất ) đầu đầu lệ (nhị ) ma lệ (tam ) già lệ (tứ ) nghê lệ (ngũ ) thê 隷緹隸(六) 彌隷(七) 睺樓(八) 睺樓(九) 睺樓(十) 堙 lệ Đề lệ (lục ) di lệ (thất ) hầu lâu (bát ) hầu lâu (cửu ) hầu lâu (thập ) nhân 婆隷(十一) 韋多隷(十二) 麴丘隷(十三) 阿那禰(十四) 伽帝 Bà lệ (thập nhất ) vi đa lệ (thập nhị ) khúc khâu lệ (thập tam ) A na nỉ (thập tứ ) già đế (十五) 摩醯履(十六) 摩那徙(十七) 摩禰(十八) 婆睺乾地 (thập ngũ ) ma-ê lý (thập lục ) ma na tỉ (thập thất ) ma nỉ (thập bát ) Bà hầu kiền địa 薩波樓帝(十九) 羅婆婆伽帝(二十) 辛頭隷(二十一) 南無 tát ba lâu đế (thập cửu ) La bà Bà già đế (nhị thập ) tân đầu lệ (nhị thập nhất ) Nam mô 佛馱遮黎帝隷(二十二) 南無達摩涅伽陀禰 Phật đà già lê đế lệ (nhị thập nhị ) Nam mô Đạt-ma niết già đà nỉ (二十三) 南無僧伽和醯陀和醯陀(二十四) 毘婆 (nhị thập tam ) Nam mô tăng già hòa hề đà hòa hề đà (nhị thập tứ ) Tì Bà 扇陀禰(二十五) 薩婆波波禰麑帝隷彌浮 phiến đà nỉ (nhị thập ngũ ) tát bà ba ba nỉ nghê đế lệ di phù 提履(二十六) 薩遮涅提舍梵嵐摩波舍多予 Đề lý (nhị thập lục ) tát già niết đề xá phạm lam ma ba xá đa dư 利師鞞波舍多阿哆羅提侘(侘, lợi sư tỳ ba xá đa a sỉ La Đề sá (sá , 勅寫反)提薩婆浮多伽羅呵(呵, sắc tả phản )Đề tát bà phù đa già la ha (ha , 呼奈反)南無佛馱悉纏鬪曼哆邏』 hô nại phản )Nam mô Phật Đà tất triền đấu mạn sỉ lá 』 「一切眾生中慈說聖諦, 「nhất thiết chúng sanh trung từ thuyết thánh đế , 梵天所讚歎!諸賢聖所讚歎!此中住召一切諸神,南無諸佛, phạm thiên sở tán thán !chư hiền thánh sở tán thán !thử trung trụ/trú triệu nhất thiết chư Thần ,Nam mô chư Phật , 當成就是呪術。 đương thành tựu thị chú thuật 。 「文殊師利!是為呪術章句。 「Văn-thù-sư-lợi !thị vi/vì/vị chú thuật chương cú 。 若菩薩摩訶薩欲行此經者,當誦持是呪術章句。應一心行, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục hạnh/hành/hàng thử Kinh giả ,đương tụng trì thị chú thuật chương cú 。ưng nhất tâm hành , 不調戲、不散亂;舉動進止悉令淨潔;不畜餘食, bất điều hí 、bất tán loạn ;cử động tiến chỉ tất lệnh tịnh khiết ;bất súc dư thực/tự , 少欲知足;獨處遠離,不樂憒鬧, thiểu dục tri túc ;độc xứ/xử viễn ly ,bất lạc/nhạc hội nháo , 身心遠離;常樂慈悲,以法喜樂;安住實語, thân tâm viễn ly ;thường lạc/nhạc từ bi ,dĩ pháp thiện lạc ;an trụ thật ngữ , 不欺誑人;貴於坐禪,樂欲說法;行於正念, bất khi cuống nhân ;quý ư tọa Thiền ,lạc/nhạc dục thuyết Pháp ;hạnh/hành/hàng ư chánh niệm , 常離邪念;常樂頭陀細行之法;於得、不得無有憂喜;趣向涅 thường ly tà niệm ;thường lạc/nhạc Đầu-đà tế hạnh/hành/hàng chi Pháp ;ư đắc 、bất đắc vô hữu ưu hỉ ;thú hướng niết 槃, bàn , 畏厭生死;等心憎愛、離別異相;不悋身命及一切物,無有貪惜;威儀成就, úy yếm sanh tử ;đẳng tâm tăng ái 、ly biệt dị tướng ;bất lẫn thân mạng cập nhất thiết vật ,vô hữu tham tích ;uy nghi thành tựu , 常樂持戒;忍辱調柔,惡言能忍;顏色和悅, thường lạc/nhạc trì giới ;nhẫn nhục điều nhu ,ác ngôn năng nhẫn ;nhan sắc hòa duyệt , 無惡姿容;先意問訊,除去憍慢,同心歡樂。 vô ác tư dung ;tiên ý vấn tấn ,trừ khứ kiêu mạn ,đồng tâm hoan lạc 。  「文殊師利!此諸法師住如是法,誦是呪術,  「Văn-thù-sư-lợi !thử chư Pháp sư trụ/trú như thị pháp ,tụng thị chú thuật , 即於現世得十種力。何等為十?得念力,不忘失故;得慧力, tức ư hiện thế đắc thập chủng lực 。hà đẳng vi/vì/vị thập ?đắc niệm lực ,bất vong thất cố ;đắc tuệ lực , 善擇法故;得行力,隨經意故;得堅固力, thiện trạch pháp cố ;đắc hạnh/hành/hàng lực ,tùy Kinh ý cố ;đắc kiên cố lực , 行生死故;得慚愧力,護彼我故;得多聞力, hạnh/hành/hàng sanh tử cố ;đắc tàm quý lực ,hộ bỉ ngã cố ;đắc đa văn lực , 具足慧故;得陀羅尼力,一切聞能持故;得樂說辯力, cụ túc tuệ cố ;đắc Đà-la-ni lực ,nhất thiết văn năng trì cố ;đắc lạc/nhạc thuyết biện lực , 諸佛護念故;得深法力,具五通故;得無生忍力, chư Phật hộ niệm cố ;đắc thâm pháp lực ,cụ ngũ thông cố ;đắc vô sanh nhẫn lực , 速得具足薩婆若故。 tốc đắc cụ túc Tát bà nhã cố 。 文殊師利!若法師能住是行、誦持呪術,現世得是十力。 Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã Pháp sư năng trụ thị hạnh/hành/hàng 、tụng trì chú thuật ,hiện thế đắc thị thập lực 。 」 佛說是呪術力時,四天王驚怖毛竪, 」 Phật thuyết thị chú thuật lực thời ,Tứ Thiên Vương kinh phố mao thọ , 與無量鬼神眷屬圍遶,前詣佛所,頭面禮足, dữ vô lượng quỷ thần quyến thuộc vi nhiễu ,tiền nghệ Phật sở ,đầu diện lễ túc , 白佛言:「世尊!我是四天王,得須陀洹道,順佛教者。 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã thị Tứ Thiên Vương ,đắc Tu-đà-hoàn đạo ,thuận Phật giáo giả 。 我等各當率諸親屬、營從人民,衛護法師。 ngã đẳng các đương suất chư thân chúc 、doanh tùng nhân dân ,vệ hộ Pháp sư 。 若善男子、善女人護念法者,能持如是等經讀誦、解說, nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân hộ niệm Pháp giả ,năng trì như thị đẳng Kinh độc tụng 、giải thuyết , 我等四天王常往衛護。 ngã đẳng Tứ Thiên Vương thường vãng vệ hộ 。 是人所在之處——若城邑聚落、若空閑靜處、若在家、若出家——我等及眷屬常 thị nhân sở tại chi xứ/xử ——nhược/nhã thành ấp tụ lạc 、nhược/nhã không nhàn tĩnh xứ/xử 、nhược/nhã tại gia 、nhược/nhã xuất gia ——ngã đẳng cập quyến thuộc thường 當隨侍供給,令心安隱,無有厭倦, đương tùy thị cung cấp ,lệnh tâm an ẩn ,vô hữu yếm quyện , 亦使一切無能嬈者。世尊!又是經所在之處面五十里, diệc sử nhất thiết vô năng nhiêu giả 。Thế Tôn !hựu thị Kinh sở tại chi xứ/xử diện ngũ thập lý , 若天、天子、若龍、龍子、若夜叉、夜叉子、若鳩槃 nhược/nhã Thiên 、Thiên Tử 、nhược/nhã long 、long tử 、nhược/nhã dạ xoa 、dạ xoa tử 、nhược/nhã cưu bàn 茶、鳩槃茶子等,不能得便。 trà 、cưu bàn trà tử đẳng ,bất năng đắc tiện 。 」 爾時毘樓勒迦護世天王即說偈言: 」 nhĩ thời Tì-lâu lặc Ca hộ thế Thiên Vương tức thuyết kệ ngôn : 「我所有眷屬,  親戚及人民, 「ngã sở hữu quyến thuộc ,  thân thích cập nhân dân ,  皆當共衛護,  供養是法師。  giai đương cọng vệ hộ ,  cúng dường thị pháp sư 。 」爾時毘樓婆叉天王即說偈言: 」nhĩ thời Tì-lâu Bà xoa Thiên Vương tức thuyết kệ ngôn : 「我是法王子,  從法而化生, 「ngã thị pháp vương tử ,  tùng Pháp nhi hóa sanh ,  求菩提佛子,  我皆當供給。  cầu Bồ-đề Phật tử ,  ngã giai đương cung cấp 。 」爾時犍馱羅吒天王即說偈言: 」nhĩ thời Kiền đà La trá Thiên Vương tức thuyết kệ ngôn : 「若有諸法師,  能持如是經, 「nhược hữu chư Pháp sư ,  năng trì như thị Kinh ,  我常當衛護,  周遍於十方。  ngã thường đương vệ hộ ,  chu biến ư thập phương 。 」爾時毘賒婆那天王即說偈言: 」nhĩ thời Tì xa Bà na Thiên Vương tức thuyết kệ ngôn : 「是人發道心,  所應受供養, 「thị nhân phát đạo tâm ,  sở ưng thọ cúng dường ,  一切諸眾生,  無能辦之者。  nhất thiết chư chúng sanh ,  vô năng biện/bạn chi giả 。 」爾時毘賒婆那天王子,名曰善寶,持七寶蓋, 」nhĩ thời Tì xa Bà na Thiên Vương tử ,danh viết thiện bảo ,trì thất bảo cái , 奉上如來, phụng thượng Như Lai , 即說偈言:「世尊我今當,  受持如是經, tức thuyết kệ ngôn :「Thế Tôn ngã kim đương ,  thọ trì như thị Kinh ,  亦為他人說,  我有如是心。  diệc vi tha nhân thuyết ,  ngã hữu như thị tâm 。  世尊知我心,  及先世所行,  Thế Tôn tri ngã tâm ,  cập tiên thế sở hạnh ,  從初所發意,  至誠求佛道。  tòng sơ sở phát ý ,  chí thành cầu Phật đạo 。  世尊無見頂,  今奉此妙蓋,  Thế Tôn vô kiến đảnh/đính ,  kim phụng thử diệu cái ,  願我得如是,  無見之頂相。  nguyện ngã đắc như thị ,  vô kiến chi đảnh tướng 。  我以愛敬心,  瞻仰於世尊,  ngã dĩ ái kính tâm ,  chiêm ngưỡng ư Thế Tôn ,  願成清淨眼,  得見彌勒佛。  nguyện thành thanh Tịnh nhãn ,  đắc kiến Di Lặc Phật 。 」 度智慧世尊, 」 độ trí tuệ Thế Tôn ,   即時以偈答:「汝於此命終,  即生兜術天,   tức thời dĩ kệ đáp :「nhữ ư thử mạng chung ,  tức sanh đâu thuật thiên ,  從兜術下生,  得見彌勒佛。  tùng đâu thuật hạ sanh ,  đắc kiến Di Lặc Phật 。  二萬歲供養,  爾乃行出家,  nhị vạn tuế cúng dường ,  nhĩ nãi hạnh/hành/hàng xuất gia ,  既得出家已,  淨修於梵行。  ký đắc xuất gia dĩ ,  tịnh tu ư phạm hạnh 。  賢劫中諸佛,  一切悉得見,  hiền kiếp trung chư Phật ,  nhất thiết tất đắc kiến ,  亦得供養之,  於彼修梵行。  diệc đắc cúng dường chi ,  ư bỉ tu phạm hạnh 。  過六十億劫,  汝當得成佛,  quá/qua lục thập ức kiếp ,  nhữ đương đắc thành Phật ,  號名為寶蓋,  國土甚嚴淨,  hiệu danh vi bảo cái ,  quốc độ thậm nghiêm tịnh ,  唯有菩薩僧,  為講說妙法。  duy hữu Bồ-tát tăng ,  vi/vì/vị giảng thuyết diệu pháp 。  壽命盡一劫,  若滅度已後,  thọ mạng tận nhất kiếp ,  nhược/nhã diệt độ dĩ hậu ,  正法住半劫,  利益諸眾生。  chánh pháp trụ bán kiếp ,  lợi ích chư chúng sanh 。 」爾時釋提桓因與無數百千諸天圍遶, 」nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân dữ vô số bách thiên chư Thiên vi nhiễu , 白佛言:「世尊!我今亦當衛護能持如是比經諸 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã kim diệc đương vệ hộ năng trì như thị bỉ Kinh chư 法師等,供養供給。是經所在之處, Pháp sư đẳng ,cúng dường cung cấp 。thị Kinh sở tại chi xứ/xử , 若讀誦、解說, nhược/nhã độc tụng 、giải thuyết , 我為聽受法故往詣其所;又當增益法師氣力,法句次第令不漏失。 ngã vi/vì/vị thính thọ Pháp cố vãng nghệ kỳ sở ;hựu đương tăng ích pháp sư khí lực ,Pháp cú thứ đệ lệnh bất lậu thất 。 」爾時釋提桓因子名曰劬婆伽, 」nhĩ thời Thích-đề-hoàn-nhân tử danh viết cù Bà già , 持真珠蓋七寶莊嚴,奉上如來, trì trân châu cái thất bảo trang nghiêm ,phụng thượng Như Lai , 即說偈言:「我常現了知,  世尊之所說, tức thuyết kệ ngôn :「ngã thường hiện liễu tri ,  Thế Tôn chi sở thuyết ,  亦當如是行,  求佛一切智。  diệc đương như thị hạnh/hành/hàng ,  cầu Phật nhất thiết trí 。  世尊於前世,  無物不施與,  Thế Tôn ư tiền thế ,  vô vật bất thí dữ ,  我當隨此行,  亦捨諸所有。  ngã đương tùy thử hạnh/hành/hàng ,  diệc xả chư sở hữu 。  我今法王前,  受持如是經,  ngã kim pháp vương tiền ,  thọ trì như thị Kinh ,  當數為人說,  以報如來恩。  đương số vi nhân thuyết ,  dĩ báo Như Lai ân 。  若愛念是經,  是即與我同,  nhược/nhã ái niệm thị Kinh ,  thị tức dữ ngã đồng ,  我當供養之,  為得菩提故。  ngã đương cúng dường chi ,  vi/vì/vị đắc Bồ-đề cố 。  世尊聲聞人,  不能守護法,  Thế Tôn Thanh văn nhân ,  bất năng thủ hộ Pháp ,  於後恐怖世,  我當護是經。  ư hậu khủng bố thế ,  ngã đương hộ thị Kinh 。  世尊安慰我,  又斷諸天疑,  Thế Tôn an uý ngã ,  hựu đoạn chư Thiên nghi ,  我今當久如,  得佛如世尊。  ngã kim đương cửu như ,  đắc Phật như Thế Tôn 。 」 佛通達智慧, 」 Phật thông đạt trí tuệ ,   即時與受記:「汝後當作佛,  如我今無異,   tức thời dữ thọ kí :「nhữ hậu đương tác Phật ,  như ngã kim vô dị ,  過於千億劫,  又復過百億,  quá/qua ư thiên ức kiếp ,  hựu phục quá/qua bách ức ,  爾乃得成佛,  號曰為智王。  nhĩ nãi đắc thành Phật ,  hiệu viết vi/vì/vị trí Vương 。 」爾時娑婆世界主梵天王白佛言:「世尊!我捨 」nhĩ thời Ta Bà thế giới chủ phạm thiên vương bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã xả 禪定樂,往詣法師,若善男子、善女人, Thiền định lạc/nhạc ,vãng nghệ Pháp sư ,nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân , 能說是法者。 năng thuyết thị pháp giả 。 所以者何?從如是等經出帝釋、梵王、諸豪尊等。世尊!我當供養是諸善男子, sở dĩ giả hà ?tùng như thị đẳng Kinh xuất Đế Thích 、Phạm Vương 、chư hào tôn đẳng 。Thế Tôn !ngã đương cúng dường thị chư Thiện nam tử , 是諸善男子應受一切世間天、人、阿修羅之所供 thị chư Thiện nam tử ưng thọ/thụ nhất thiết thế gian Thiên 、nhân 、A-tu-la chi sở cung/cúng 養。 dưỡng 。 」 爾時妙梵天王即說偈言:「比丘比丘尼,  諸清信士女, 」 nhĩ thời diệu phạm thiên vương tức thuyết kệ ngôn :「Tỳ-kheo Tì-kheo-ni ,  chư thanh tín sĩ nữ ,  其能受是經,  是世供養處。  kỳ năng thọ thị Kinh ,  thị thế cúng dường xứ/xử 。  乃至有一人,  能行是經者,  nãi chí hữu nhất nhân ,  năng hạnh/hành/hàng thị Kinh giả ,  我要當為之,  演說如是經。  ngã yếu đương vi/vì/vị chi ,  diễn thuyết như thị Kinh 。  敷眾妙花座,  高至于梵天,  phu chúng diệu hoa tọa ,  cao chí vu phạm thiên ,  於此座上坐,  演說如是經。  ư thử tọa Thượng tọa ,  diễn thuyết như thị Kinh 。  若於惡世中,  所從聞此經,  nhược/nhã ư ác thế trung ,  sở tùng văn thử Kinh ,  應發希有心,  踊躍稱善哉。  ưng phát hy hữu tâm ,  dõng dược xưng Thiện tai 。  若無量世界,  大火悉充滿,  nhược/nhã vô lượng thế giới ,  Đại hỏa tất sung mãn ,  要當從中過,  往聽如是經。  yếu đương tùng trung quá/qua ,  vãng thính như thị Kinh 。  能開佛道經,  若欲得聞者,  năng khai Phật đạo Kinh ,  nhược/nhã dục đắc văn giả ,  積寶如須彌,  應盡供是人。  tích bảo như Tu-Di ,  ưng tận cung/cúng thị nhân 。 」  囑累品第十八(丹第二十四) 」  chúc luỹ phẩm đệ thập bát (đan đệ nhị thập tứ ) 爾時世尊現神通力, nhĩ thời Thế Tôn hiện thần thông lực , 令魔波旬及其軍眾來詣佛所, lệnh Ma ba tuần cập kỳ quân chúng lai nghệ Phật sở , 作是言:「世尊!我與眷屬今於佛前立此誓願:『是經所流布處,若說法者及聽法者, tác thị ngôn :「Thế Tôn !ngã dữ quyến thuộc kim ư Phật tiền lập thử thệ nguyện :『thị Kinh sở lưu bố xứ/xử ,nhược/nhã thuyết pháp giả cập thính pháp giả , 并彼國土不起魔事, tinh bỉ quốc độ bất khởi ma sự , 亦當擁護是經!』」 爾時世尊放金色光照此世界, diệc đương ủng hộ thị Kinh !』」 nhĩ thời Thế Tôn phóng kim sắc quang chiếu thử thế giới , 告文殊師利言:「如來今護念是經,利益諸法師故。是經在閻浮提, cáo Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Như Lai kim hộ niệm thị Kinh ,lợi ích chư Pháp sư cố 。thị Kinh tại Diêm-phù-đề , 隨其歲數佛法不滅。 tùy kỳ tuế số Phật Pháp bất diệt 。 」 爾時會中眾生以一切花、一切香、一切末香而散佛上, 」 nhĩ thời hội trung chúng sanh dĩ nhất thiết hoa 、nhất thiết hương 、nhất thiết mạt hương nhi tán Phật thượng , 作是言:「世尊!願使是經久住閻浮提,廣宣流布。 tác thị ngôn :「Thế Tôn !nguyện sử thị Kinh cửu trụ Diêm-phù-đề ,quảng tuyên lưu bố 。 」 於是佛告阿難:「汝受持是經不?」 阿難言:「唯然, 」 ư thị Phật cáo A-nan :「nhữ thọ trì thị Kinh bất ?」 A-nan ngôn :「duy nhiên , 受持!」 「阿難!我今以是經囑累於汝,受持、讀誦、為人廣說。 thọ trì !」 「A-nan !ngã kim dĩ thị Kinh chúc luỹ ư nhữ ,thọ trì 、độc tụng 、vi/vì/vị nhân quảng thuyết 。 」 阿難白佛言:「世尊!若人受持是經,讀誦、解說, 」 A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhân thọ trì thị Kinh ,độc tụng 、giải thuyết , 得幾所功德?」 佛告阿難:「隨是經所有文字、章句 đắc kỷ sở công đức ?」 Phật cáo A-nan :「tùy thị Kinh sở hữu văn tự 、chương cú 之數, chi số , 盡壽以一切樂具供養爾所諸佛及僧;若人乃至供養是經卷,恭敬、尊重、讚歎, tận thọ dĩ nhất thiết lạc/nhạc cụ cúng dường nhĩ sở chư Phật cập tăng ;nhược/nhã nhân nãi chí cúng dường thị Kinh quyển ,cung kính 、tôn trọng 、tán thán , 其福為勝。是人現世得十一功德之藏。 kỳ phước vi/vì/vị thắng 。thị nhân hiện thế đắc thập nhất công đức chi tạng 。 何等為十一?見佛藏,得天眼故;聽法藏, hà đẳng vi/vì/vị thập nhất ?kiến Phật tạng ,đắc Thiên nhãn cố ;thính pháp tạng , 得天耳故;見僧藏,得不退轉菩薩僧故;無盡財藏, đắc thiên nhĩ cố ;kiến tăng tạng ,đắc Bất-thoái-chuyển Bồ-tát tăng cố ;vô tận tài tạng , 得寶手故;色身藏,具三十二相故;眷屬藏, đắc bảo thủ cố ;sắc thân tạng ,cụ tam thập nhị tướng cố ;quyến thuộc tạng , 得不可壞眷屬故;所未聞法藏,得陀羅尼故;憶念藏, đắc bất khả hoại quyến thuộc cố ;sở vị văn Pháp tạng ,đắc Đà-la-ni cố ;ức niệm tạng , 得樂說辯故;無所畏藏, đắc lạc/nhạc thuyết biện cố ;vô sở úy tạng , 破壞一切外道論故;福德藏,利益眾生故;智慧藏,得一切佛法故。 phá hoại nhất thiết ngoại đạo luận cố ;phước đức tạng ,lợi ích chúng sanh cố ;trí tuệ tạng ,đắc nhất thiết Phật Pháp cố 。 」佛說是經時, 」Phật thuyết thị Kinh thời , 七十二那由他眾生得無生法忍,無量眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, thất thập nhị na-do-tha chúng sanh đắc Vô sanh Pháp nhẫn ,vô lượng chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 無數眾生不受諸法,漏盡,心得解脫。 vô số chúng sanh bất thọ/thụ chư Pháp ,lậu tận ,tâm đắc giải thoát 。  爾時阿難即從坐起,偏袒右肩,頭面禮佛足,  nhĩ thời A-nan tức tùng tọa khởi ,thiên đản hữu kiên ,đầu diện lễ Phật túc , 白佛言:「世尊!當何名此經?云何奉持?」 佛告阿難:「此 bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !đương hà danh thử Kinh ?vân hà phụng trì ?」 Phật cáo A-nan :「thử 經名為“攝一切法”,亦名“莊嚴諸佛法”, Kinh danh vi “nhiếp nhất thiết pháp ”,diệc danh “trang nghiêm chư Phật Pháp ”, 又名“思益梵天所問”,又名“文殊師利論議”,當奉持之。 hựu danh “tư ích phạm thiên sở vấn ”,hựu danh “Văn-thù-sư-lợi luận nghị ”,đương phụng trì chi 。 」佛說是經已, 」Phật thuyết thị Kinh dĩ , 文殊師利法王子及思益梵天、等行菩薩、長老摩訶迦葉、慧命阿難, Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử cập tư ích phạm thiên 、đẳng hạnh/hành/hàng Bồ Tát 、Trưởng-lão Ma-ha Ca-diếp 、tuệ mạng A-nan , 及諸天眾、一切世人,受持佛語,皆大歡喜。 cập chư Thiên Chúng 、nhất thiết thế nhân ,thọ trì Phật ngữ ,giai đại hoan hỉ 。 思益梵天所問經卷第四 tư ích phạm thiên sở vấn Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:29:25 2008 ============================================================